上訪不如上網提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
後,我一邊跑一邊喊:“抓住它!抓住它!抓賊啊!’見鬼!五分鐘以後它就飛得無影無蹤了,後來我也再沒聽人說起過它。”
“就此給這雙重的損失弄得……”
“我不敢回父親的家去,就決定到巴黎來碰碰運氣。”
“好!”另外一個人說,“風變成烏鴉了?我好像聽到您對德·盧瓦涅克先生說過,您正讀著您情婦的一封信,一陣風吹走了信和帽子,而您作為真正的阿馬迪斯(十六世紀歐洲廣泛流傳的騎士小說《阿馬迪斯·德·高拉》的主人公,是忠貞、恭敬的情人的典型。),奔著去追信,任憑那頂帽子給吹跑了?”
“先生,”聖馬利納說,“我有幸認識德·奧比涅(德·奧比涅(1552…1630):法國作家。)先生,他雖然是一位非常勇敢的軍人.卻也是一個妙筆生花的好手,下回你們碰到的時候,請把您的帽子的故事講給他聽,他會寫成一篇迷人的故事的。”
響起了幾聲忍不住的輕輕的笑聲。
“嗨!嗨!先生們,”這位好動氣的加斯科尼人說,“各位居然是在笑我嗎?”
每個人都轉過身去,好讓自己笑得暢快些。
佩迪卡用查詢的眼光四下裡掃了一遍,看見一個年輕人坐在壁爐旁,兩手捧著頭;他心想,這傢伙的姿勢是想把臉藏起來不給他看到。
他朝那年輕人走去。
“嗨!先生,”他說,“要是您在笑,至少也得向著人家,讓人好看見您的臉呀。”
說著他在年輕人肩頭上拍了一下。年輕人抬起頭來,那是一張嚴肅莊重的臉。
這年輕人不是別人,正是我們的朋友埃爾諾通·德·卡曼日,他在河灘廣場上經歷了那場奇遇後,這時候還完全陷在驚詫之中。
“請您別來打擾我,先生,”他說,“尤其是如果您再要碰我的話,請您只用戴手套的那隻手來碰我;您看得很清楚,我根本不關心您的事。”
“那好吧!”潘科內咕噥說;“要是您不關心我的事,我也就沒什麼說的。”
“啊!先生,”厄斯塔施·德·米拉杜滿心想當和事佬,對卡曼日說,“您對咱們的同鄉可不大客氣啊。”
“您插進來見什麼鬼,先生?”埃爾諾通火氣越來越大,回答說。
“您說得對,先生,”米拉杜躬一下身說,‘這不管我我的事。”
他轉過身,想到坐在大壁爐邊上的拉迪爾跟前去;可是有個人擋住了去路。
那是米利托爾,兩手插在腰帶上,嘴角掛著譏諷的笑容。
“喂,繼父?”這無賴說。
“怎麼啦?”
“您怎麼說,”
“說什麼?”
“就讓這位紳士這麼堵住您的嘴?”
“嗯!”
“他把您罵得好厲害。”
“噢!您注意到了嗎?”厄斯塔施說,想繞開米利托爾走過去。
可是他沒成功,米利托爾往左邊站過來一點,仍然站在他前面。
“不光是我,”米利托爾接著說,“大家都注意到了;您瞧,咱們周圍人人都在笑。”
事實上確是人人都在笑,不過他們笑的已經不是這件事而是別的事了。
厄斯塔施臉紅得像塊燒紅的炭。
“哎呀,哎呀,繼父,這事不能就這麼了啦,”米利托爾說。
厄斯塔施擺出盛氣凌人的架勢,向卡曼日走去。
“有人說,先生,”他對日曼日說,“您是想侮辱我。”
“什麼時候?”
“剛才。”
“對您?”
“對我。”
“誰這麼說?”
“那位先生,”厄