無組織提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
頑強才算公平的緣故,於是根據法律和條文的命令,繼續進行考驗。第一天不給您吃的和喝的東西。”
“Hoe est super jejunare①,”法學家說。
①拉丁文:這是上乘的齋戒。
靜默了一會兒。那堆石頭下面傳來了犯人帶絲絲聲音的呼吸聲。
法學家繼續他的中斷了的引文:
“Adde augmentum abstinentiae ciborum diminutione①。不列顛習慣法第五百零四條。”。
①拉丁文:同時還應該減少食物。
這兩個人,州長和法學家,一直在輪流著發言。沒有比這種心平氣和的單調聲音更淒涼的了。悲哀的聲音跟不祥的聲音一唱一和。簡直可以說這是酷刑的主祭者和陪祭者在做頌揚法律殘酷的祭禮。
州長又說一遍:
“第一天不給您吃的和喝的東西。第二天給您吃的,不給您喝的;在您嘴裡塞了三口大麥麵包。第三天給您喝的,不給您吃的;三杯水分三次倒在您嘴裡,那是從監獄的水溝裡舀來的。第四天到了。也就是說今天。現在,如果您仍舊拒絕回答,就把您撂在這兒,一直到您死了為止。是正義要求這樣做的。”
一直幫腔的法學家表示贊成:
“Mors rei homagium est bonee legi①。”
①拉丁文:死亡這個事實,是尊敬賢明法律的表現。
“您要嚐到慘死的滋味,”州長接著說。“到了那個時候,哪怕您的血從喉嚨裡,鬍子裡,胳肢窩裡流出來,哪怕是從嘴巴到腰間全身所有的孔洞都流血,也沒有人來幫您的忙了。”
“A throtebolla,”法學家說,“et pabu et subhircis,et a grugno usque ad crupponum①。”
①拉丁文:從喉嚨裡,鬍子裡,胳肢窩裡,從嘴巴到腰間。
州長繼續下去:
“囚徒,您要注意。因為,後果要您自己負責。如果您放棄您可惡的沉默,如果您承認的話,您不過被絞死,並且還能享受‘麥爾代豐’的權利,也就是說您還能領到一筆錢。”
“Damnum confitens,”法學家說,“habeat le meldefeoh①。《依納法》第十章。”
①拉丁文:坦白自己罪行者有享受“麥爾代豐”之權。
“這筆錢,”州長又重複了一遍,“要用‘道依特京’、‘休斯京’和‘伽裡胡爾潘’付給您,按照亨利五世三年頒佈廢除幣制條例的規定,這三種錢幣只有在這樣的情況下才可以通用,除此之外,在您上絞架以前還有享受scortum ante mortem①的權利。這些都是坦白認罪的好處。您樂意回答法院提出的問題嗎?”
①拉丁文:臨死前的幽會。
州長停了下來,他在等待著。受刑者沒有任何動作。
州長又開口了:
“囚徒,沉默是一個危險大於安全的避難所。固執是罪大惡極的,必須受到處罰。在法院面前門聲不響就是對王冠不忠。不要再忤逆女王了。請您想一想女王陛下。不要再違揹我們仁慈的女王了。在我跟您說話的時候,您直接回答她好了。做一個忠順的子民吧。”
受刑者的喉嚨又咯咯地響了一下。
州長又說下去:
“瞧吧,您已經受了七十二小時的考驗,我們現在是第四天了。囚徒,今天是最後決定的日子。法律上規定第四天是對質的日子。”
“Quarta die,frontem ad frontem