如意鍵盤提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。

“對,但版本不一樣,不過那箱書看了大約小半年就消失了,也不知上哪去了。”

江山之所以這麼說,是為了讓旁人知曉自己不但讀過一些書,還是舶來書。

說起來,也算的上見過一些不同的風光。

就算以後自己不小心說漏了嘴,也能給找補回來。

李若誠聽了這些話,覺得合情合理。

“那肯定是被別人順走了,”他篤定道:“現在國家恢復了高考,很多人都在惡補英語。”

老人忽然想到了什麼重點:“你剛剛說書的版本不一樣,難道它和這本的英文名就不一樣?”

“一樣的,”

江山稍稍頓了一下,想了想該怎麼和老人解釋:

“書名的確都是 the little raid,但之前在鄉下時有位大哥曾教過我,如果英文語句讀起來特別扭,可以聯絡上下文用自己的理解去閱讀。”

“說的沒錯,”

李若誠完全贊同這話:

“只不過說的時候可以隨意,但換作譯文譯書就必須要逐字推敲了……你小子在這方面倒是有些天賦。”

李若誠這會再看江家老三,竟越看越順眼:“海的女兒~不錯,說的真不賴!”

一提起自己的專業,老人的話明顯多了起來。

江山也樂在其中。

令他沒想到的是,原來《安徒生童話》早在1909年就已經來到了我國。

那個時候《the little raid》最早被譯作《海公主》。

譯名挺好,但當年的編譯者在翻譯這篇童話故事時加入了自己想法,也就是進行了改編。

當初那篇安徒生童話,處處透著瓊瑤大媽的韻味。

這個年代的編輯部門,雖還沒領略到瓊瑤劇的狗血,卻也覺得該再次重譯這篇童話故事了。

於是,作為“浦江外文出版社”的常駐翻譯編輯李若誠老先生,自然就接下了這一任務。

出版社對老人的翻譯功底很放心,只提了兩個要求:快和尊重原著。

“如今這故事,我已經譯的差不多了,”

李若誠笑著說道:“可一想到這書名就打不起精神,幸好今天遇上你江老三了,哈哈哈……”

兩人說話的檔口,李若誠的老伴李懷英端著一杯熱茶走出了屋。

她詫異的發現,自家老頭的臉上正舒展著難得一見的笑容。

於是也不聲不響搬張小椅子坐在了一旁。

江山著實吃了一驚:“1909年就有這書了?那麼早就有人開始翻譯原版書了?”

“比這早的都有,”李若誠接過老伴遞過來的茶:“不過直到09年前後才開始出現白話文的譯文。”

“噢!”

李若誠繼續說道:“之後直到建國後的十多年裡,對引進原版書的需求一直處於高位。”

李懷英同樣也是位翻譯,這一會見老伴聊的開心也在一旁補充道:“那個時候國家對翻譯工作者非常鼓勵支援。”

說完,她和李若誠同時回頭看了眼自家的大瓦房。

遊戲競技推薦閱讀 More+
御獸修仙(莫默)

御獸修仙(莫默)

片片
遊戲 完結 142萬字
魔女來襲絕版計劃開

魔女來襲絕版計劃開

希望之舟
遊戲 完結 2萬字
半是蜜糖半是傷完結

半是蜜糖半是傷完結

標點
遊戲 完結 13萬字
末世之越哭越強

末世之越哭越強

越困越不睡
關於末世之越哭越強: 末世前夕,廢柴高中生金源得到一個名為“悲傷語錄”的系統,化世間悲傷為升級源泉,從此斬妖除魔,大殺四方,開啟了一段與眾不同的進階之路。
遊戲 連載 133萬字
橘生淮南暗戀

橘生淮南暗戀

瘋狂熱線
遊戲 完結 30萬字
南北城

南北城

巴喬的中場
遊戲 完結 5萬字