第30頁 (第1/3頁)
[美]傑佛瑞·迪弗/傑夫裡·迪弗提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
【注】查爾斯&iddot;林德伯格三世(插rles ldbergh 3),又譯查爾斯&iddot;林白三世。美國飛行英雄查爾斯&iddot;林白之子,記者稱他為&ldo;小鷹&rdo;,俗稱&ldo;林白小鷹&rdo;。一九三二年,僅二十個月大的&ldo;小鷹&rdo;被綁架,歹徒要求五萬元贖金,兩個月後警方在林白的住宅附近發現了小孩的屍體,嫌疑犯德國移民霍普曼直至被送上電椅都堅稱自己是無辜的,此案是美國歷史上最著名的綁架案。
凡是在匡提科接受過fbi訓練的新手,上刑事課時都聽過林白之子綁架案的經過。歹徒霍普曼之所以被逮捕並以綁架殺人罪被起訴,是因為fbi的檔案鑑定師從勒索信的遣詞用句推測,歹徒是德國移民,在美國居住兩三年,據此正確判斷出了霍普曼的背景。語言分析縮小了嫌疑犯的範圍,fbi取得嫌疑犯的筆跡並比對過勒索信後,證實兩者相符,歹徒因此被判有罪。
&ldo;好吧,我們一起來從頭看一遍。&rdo;帕克一邊說一邊將勒索信放在老式投影儀上。
&ldo;掃描後透過電視螢幕放出來看,不是更好嗎?&rdo;託比問。
&ldo;不好,&rdo;帕克倨傲地回答,&ldo;我不喜歡數碼影像,越接近正本越好。&rdo;他抬起頭飛快地笑了笑,&ldo;恨不得跟它同床共枕。&rdo;
勒索信被投影在辦公室的一面牆上,灰白的紙面就像一名嫌疑犯,站在大家面前接受審訊。帕克走向牆壁,凝視著眼前放大的字型。
甘迺迪市長:
結局是今晚。掘墓者已經行動,無從阻止。如果你不能如期付款,他將會再度開始殺戮,時間是:四點、八點和午夜時分。
我的要求是現金兩千萬美元。請將其裝進袋子裡,留它在環城快速路西側六十六號公路以南兩英里處。放在空地正中間。務必在十二點〇〇之前付錢給我。只有我現在知道如何阻止掘墓者。如果逮捕我,他會繼續殺人。如果殺了我,他也會繼續殺人。
如果你認為我不是玩真的,那麼,掘墓者的有些子彈塗成了黑色。這一點只有我知道。
帕克指著勒索信上的語句說:&ldo;i a knog【注】&rdo;和&ldo;pay to 【注】&rdo;語法的確用得很奇怪。be動詞加上現在分詞,是典型的斯拉夫或德系印歐語系的語法,可能是德國人、捷克人或波蘭人。不過在前面加上介詞to的說法,卻在這些語系裡均不常見。這些語系的人跟我們一樣,都說&ldo;pay &rdo;。這種語法倒是在亞洲語言裡比較常見。我認為主謀故意隨便寫幾個聽起來像外國人的說法,是個陷阱,讓我們誤以為他是移民。&rdo;
【注】此處譯文為:我現在知道。
【注】此處譯文為:付錢給我。
&ldo;我可不這麼覺得。&rdo;凱奇開口道。
&ldo;別這麼快就下結論,&rdo;帕克堅持,&ldo;看看主謀是怎麼做的。模仿外來移民口吻的部分集中在一起,似乎他佈下這個陷阱以後就不再故布疑陣了。如果他的母語真的不是英文,這裡應該滿篇都是語法錯誤。看看最後這句話,他又回到典型的英文句型上:&l;only i know that【注】。&r;不過,透過這一點我可以判斷出他經常上網。我也經常上網,瀏覽罕見檔案商的網站和新聞討論群,其中雖然有很多是國外網站,但裡面的人大都用英文留言,因此我很熟悉這種混雜的英文。&rdo;
【注】此處譯文為:只有我知道。
&ldo;關於他經常上網的這點,我很贊同,&rdo;盧卡斯對帕克說