京文提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
主席正在草擬一個報告給協會的委員會。
這份報告是用主席的極其工整的字寫在一張大紙上。
蘿莎的簡單的名字蘿莎·格里弗斯給通報進去;名字儘管念起來很響亮,對主席卻是陌生的,因此他拒絕接見蘿莎。在荷蘭這樣一個到處都是堤防和水閘的國家,要闖進去可不是容易的。
然而,蘿莎並沒有氣餒,她自動承擔了這個使命,還曾經對自己發過誓,決不向任何挫折、粗暴或無禮低頭。
“請對主席說,”她說,“我是來跟他談黑鬱金香的事的。”
這句話,就像《一千零一夜》①的那句出名的“芝麻開門”②一樣具有魔力,成了她的“通行證”。靠了這句話,她一直走進望·西斯當的書房。望·西斯當主席殷勤地站起來迎接她。
①《一千零一夜》:阿拉伯著名民間故事集,舊譯《天方夜譚》。
②“芝麻開門”:出自《一千零一夜》中“阿里巴巴和四十大盜”的故事,是句暗語。阿里巴巴靠了這句暗語開啟了四十大盔藏寶的石室的天門。
他是個身材瘦小的人,代表一枝花是再恰當也沒有了,頭是花萼,兩條搭拉著的柔弱的胳膊,就像鬱金香的兩瓣長橢圓形的葉子;還有他那種搖搖晃晃的習慣,完全像一棵在微風中擺動的鬱金香。
我們己經說過,他叫望·西斯當先生。
“小姐,”他嚷道,“你說,你是代表黑鬱金香來的嗎?”對於園藝協會的主席來說,Tulipa nigra③是最高的權威,它是鬱金香中的女王,當然可以派出使臣。
③Tulipa nigra:拉丁文。意思是“黑鬱金香”。
“是的,先生,”蘿莎回答,“至少我是來跟你談它的。”
“它好嗎?”望·西斯當問,帶著親切的敬意微笑著。
“唉!先生,我不知道,”蘿莎說。
“怎麼!它遇到意外了嗎?”
“是的,先生,不過不是它遇到,而是我遇到了很大的意外。”
“什麼意外?”
“有人把它從我這兒偷走了。”
“有人把黑鬱金香從你那兒偷走了?”
“是的,先生。”
“你知道是誰?”
“我懷疑是誰,可是我還不敢提出控告。”
“不過,這件事很容易查出來。”
“怎麼查?”
“如果是偷走的,那個賊還不可能走遠。”
“為什麼不可能?”
“因為不到兩個鐘頭以前我還看到它。”
“你看到黑鬱金香了?”蘿莎嚷道,朝望·西斯當先生衝過去。
“就跟我看到你一樣,小姐。”
“它在哪兒?”
“當然就在你主人家裡。”
“在我主人家裡?”
“對。你不是侍候依薩克·博克斯戴爾先生的嗎?”
“我?”
“當然是你。”
“你把我當作什麼人,先生?”
“請問,你把我當作什麼人?”
“先生,我希望我沒弄錯,你就是哈勒姆市長,園藝協會主席,可敬的望·西斯當先生。”
“你來跟我談什麼?”
“我來跟你談,先生,有人偷走了我的鬱金香。”
“那麼,你的鬱金香也就是博克斯戴爾先生的鬱金香。要是那樣的話,我的孩子,你解釋得不夠清楚;別人偷走的,不是你的,而是博克斯戴爾先生的。”
“我再對你說一遍,先生,我不知道這位博克斯戴爾先生是誰;我還是頭一次聽見他的名字。”
“你不知道博克斯戴爾先