空白協議書提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。

的瞭解之後,我在若澤·薩拉馬戈當時在里斯本的寓所拜訪了這位作家。

他給我的第一印象是,雖然不乏文學家的幽默,但比較內向,不像亞馬多等巴西作家們那樣熱情奔放。談到他的文學創作,他問我已經看過哪些書,我說剛剛讀完他的《修道院紀事》,非常喜歡。他問我是不是準備翻譯,我說想翻譯,但現在不動手,因為我不想把他這麼好的一本小說“糟蹋”了。為了讓我以後翻譯起來方便,他又送了我一本《修道院紀事》的英譯本,英譯本的書名改成了《布里蒙達和巴爾塔薩爾》。

回到北京以後,我又把《修道院紀事》看了兩遍,由於上邊說到的顧慮還是沒有動手。1994年,澳門文化司署和花山文藝出版社出版的《葡萄牙作家叢書》中第一本、埃薩·德·蓋羅斯的小說《巴濟里奧表兄》問世,在澳門盧廉若花園舉行首發式。我作為該書的譯者在首發式上講話之後,中文和葡文傳媒的記者們提出了一連串的問題。其中一個葡文記者問:“請問範維信教授,你準備翻譯的下一本書是什麼?”我不假思考,脫口而出:“若澤·薩拉馬戈的《修道院紀事》!”

我發現聽眾席上一陣騷動,我說:“我知道你們為什麼議論紛紛,知道《修道院紀事》是一塊‘難啃的骨頭’。但是,君子一言,駟馬難追,既然說出口,就要盡其所能,把漢字變成原汁原味的《修道院紀事》奉獻給讀者,決不‘糟蹋’了這本我喜愛的好書!”

譯書難,同行們都深有體會,在翻譯《修道院紀事》的整整一年的時間裡,頭上又增添了幾許白髮。1997年,若澤·薩拉馬戈專程來北京參加該書的首發式,問我翻譯的感受,我說,有時候遇到難譯之處,我像籠子裡的老虎一樣獨自在書房裡轉了一圈又一圈,嘴裡嘟嘟囔囔地抱怨你這個作家給譯者製造了這麼多難解之謎,讓譯者絞盡腦汁。聽到這裡,他幾乎笑出聲,說“兩種文化和文字差別太大了”。

確實,翻譯《修道院紀事》的過程中最大困難就在於文化和文字上的差異。首先,我對宗教一知半解,有時為了一個神的名稱查很多資料仍然一無所獲,只得請教外國朋友,再求教中國專家。如果作者用一個宗教典故“幽默”一下,那麼要先弄懂典故,然後再設法用中文確切地表達出來,既在不加“註釋”(我認為,加註釋是很令讀者生厭的)的情況下讓中國讀者看明白,又不失去原文的幽默感。另外就是他的風格。莫說從葡萄牙文變成我們的方塊字,而且要“信、達、雅”,就連同樣使用葡萄牙文的巴西文學評論家卡洛斯·格拉耶魯也說:“瞭解若澤·薩拉馬戈的作品並非易事。他的小說節奏緩慢,句子很長,一個自然段有時長達幾頁,在敘述中的對話不用引號,僅用逗號隔開。”但是,這位評論家又說,“一旦克服了這些障礙,適應了作者的風格,讀過之後會頓覺豁然開朗,得到極大報償。”對於這最後一點,我作為譯者也深有同感。

我常說,翻譯,尤其是文學翻譯,是個殘酷的職業,永遠不得停歇。但是,當你克服了重重困難,把你認為滿意的譯作呈獻給讀者的時候,那種“得到極大報償”的心情是難以言傳的。

若澤·薩拉馬戈獲諾貝爾文學獎之後,很多朋友當面或打電話詢問我對這位作家的印象。我覺得,他一直在以豐富的想象力、獨特的風格和深沉得近乎冷酷的目光觀察、分析和表現這個世界和世界上的人們。

但願老作家有更多的作品問世,但願他更多的作品能有中文譯本,早與中國讀者見面。

範維信

1998年11月於北京永樂小區

… 手機訪問 m。

……

¤╭⌒╮ ╭⌒╮歡迎光臨

╱◥██◣ ╭╭ ⌒

︱田︱田田| ╰……

遊戲競技推薦閱讀 More+
大約幸福

大約幸福

童舟
遊戲 完結 17萬字
絕世天龍

絕世天龍

焚山煮海
所有人都當他是傻子,是廢物,是個連老婆女兒都守不住的窩囊廢,直到那一天,他提起了刀!...
遊戲 連載 135萬字
強姦女警周凌

強姦女警周凌

淘氣
遊戲 完結 1萬字
太虛魔尊

太虛魔尊

蒂帆
遊戲 完結 50萬字
禛情曼舞

禛情曼舞

無邊的寒冷
遊戲 完結 34萬字
縹緲之旅

縹緲之旅

撲火
遊戲 完結 9萬字