第5部分 (第3/5頁)
北方網提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
知道。”書 包 網 txt小說上傳分享
15
我大吃一驚,果然是人不可貌相,別看小女孩子一個個在眼前端莊正經,其實你想想,女孩子發育比男人早,什麼事兒不知道?現在言情小說、女性雜誌又多,細細地講述兩性生活,就差沒把《洞玄子》翻譯成大白話了。男人懂的女孩子都懂,只不過天性內斂羞澀,不像咱男人湊在一起說話,繞來繞去都是和女人的那點事兒。
記得兮存初夜那晚,她怕得不得了,緊張地直喘粗氣,腿並得緊緊的,十根腳趾整齊地蜷縮在一處,抱著我的脖子不管怎麼樣就不鬆手。完成交合之後,我有點疲憊,揉著脖頸子,能不疲憊嗎,都怪讓她勒斷了。
她拼命地往我肩膀窩裡鑽,最後半個身子壓倒了我身上,話出奇地多,“老公,我……我怎麼不那麼疼啊?”
“那是我功力到家,技巧溫柔。”
“這麼說你和好多女孩子都做過這種事的,對吧。”她很是失望,略帶哭腔。
“瞎說什麼呢你,我可是處男,我也有膜的,你看,剛剛你一用力給弄破了,這是證據。”我拿過一張紙巾,上面帶著丁點兒血絲。
她笑罵著,一把奪過紙巾丟到垃圾桶裡,“人家看小說嘛,都說女孩子初次很痛的,我心裡怕極了。”
“什麼破小說啊,你不是不愛看書嗎,哪個*叫你看的。”
兮存立馬捧腹大笑,“哈哈……老公……你……你忘了啊,哎呦我肚……子。”她笑得滿床打滾,我一想,對啊,前面她說無聊,我找了百來本言情小說給她看,有《站著相愛》、《佳期如夢》、《何以笙簫默》、《翻譯官》、《喬喬相親記》,敢情那*還他媽就是我。
兮存還是給我大發嬌嗔,哥哥我早就不是初哥了,隨隨便便的誘惑哪能攔住我這級別的流氓,見我不為所動,兮存眼睛一瞪,劈手摔了毛巾被,嬌好的身材一覽無餘。邊穿衣服邊氣呼呼地叫著,“不穿就不穿,本姑娘本來就光著來的,我看你洗好了敢晾出來不。”
還真是西北來的,又上來倔勁兒了,我趕緊哄下來,真是惹人容易哄人難,小丫頭連捶帶蹬地就是不叫我給她把小褲褲套上,最後我許諾週末和她去做旋轉木馬才乖乖地穿戴整齊。
兮存現在忙著學業,最近又忙著考試拿證件,每天匆匆打個電話,說不了幾句就哈欠連連。她考了個教師證,要是她做個小學老師也不錯,跟童真的孩子混在一起,能讓她一直保持現在的這份天真快樂。
我又習慣地上了網,五年來我每天都會泡在網上,兮存說我是蜘蛛精變的,我看也差不多。登陸常去的論壇,版主發了個帖子出來,說有個棘手的任務,需要精通法律知識的小組來翻譯一些資料。
本來我們這個這個團體是不接這種專業性翻譯任務的,最常做的是電影字幕,短篇小說,信函之類的翻譯。幾個小組的成員基本都是業餘愛好者,像我還是學英語的出身,我們版主是個醫生,那口語水平不是我們院裡那幾個老師能比的。
帖子下面還複製了一段其中的內容,沒見過的詞海了去了,英語這東西不像漢語這麼發達,我們漢字經過幾千年的積澱,何止博大精深啊。語言完備,結構固定,歐美國家的語言講究的是詞根。派生詞、變形詞忒多了,而且一句話分成十多個分句,句子翻譯的時候,如果不用漢語加以潤色你根本不能通順地翻出句意,要麼常說,一個翻譯水平高低的決定因素不是外語水準多高,而是漢語基本功有多深。
這帖子是兩天前發的,版主的意思是可接可不接,看各組的意思,這週末沒人接他就推了,報酬是一千美金。
真是好大一塊天鵝肉啊,我聯絡江雨諾,她回答的乾脆,“我們拿不下來。”
看著那一千美金報酬的提