第十一章 橙語四種形式 (第2/2頁)
玉風池兒提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
一種罷了,必要時會用,而看到精靈語翻譯成橙語,尊敬式多麻了,什麼情況?
玉灌子美一看,看譯成橙語相當彆扭,其尊敬式並非感覺都是對物件尊敬,反而是阿諛奉承文化環境下用的。
這到底是翻譯問題還是精靈族語言有這特點,導致對應橙語翻譯用了很多尊敬式?
玉灌子美接下來看,書上提到,精靈族社會雖然看起來是大同的,但環境比較壓抑,長輩等級秩序森嚴。
額,玉灌子美看了下,這個講法能體現什麼?
然後書上提:從精靈族語言就能看出,他們有一套敬語系統,且相當複雜成體系。
玉灌子美看到這,醒悟了,難怪怎麼翻譯成橙語有尊敬式氾濫。
但橙語習慣上看,尊敬式重要是重要,可只是必要用的,氾濫了看了太難看了。
不過,他印象中,也曾看精靈族的文學名著,他只能看懂橙語,所以是看橙語譯版的,尊敬式無非是更多一些,不像此書翻譯中的尊敬式氾濫成災,這是為什麼?
玉灌子美看了下,此書別的語言翻譯,如北智人語,有一句話翻譯成是:“蘿蔔吃了沒?”,這一看他理解也能理解,不過橙語一般會是“吃蘿蔔沒?”順序表達,而不是“蘿蔔吃了沒?”除非想特意強調會這樣用,畢竟橙語是黏著語,有格標記的詞,順序是可以靈活的,但習慣上看,有的順序看起來更自然。
小主,這個章節後面還有哦,,後面更精彩!
然後他翻了下南智人的語言,橙語翻譯也是看起來不自然,雖然也能理解,但情況又跟北智人,精靈族語言譯的情形不同。南智人語言譯出來的橙語感覺還好,但就是感覺有點怪怪的。
他繼續看了下,翻到了素洲各種語言,其譯來的橙語看起來好像正常,但又不正常,因為體貌詞幾乎沒有工程式,工程式表示動作像工程樣進行,與之相反是持續式(強調一直不斷進行),如我看書3個月,肯定用工程式,看書更像是工程,而我看書1小時,一般用持續式,因為一般可認為看是持續的。
為什麼素洲各種語言翻譯成橙語,體貌詞很少見到工程式?
這令他疑惑。
書上提到,素洲系列的動物比較原始,時間認識上比較簡單,有的動物只關注當下,從語言上就能體現。
玉灌子美繼續看,終於看到旅虹語了,因為他自己就是旅虹這物種,然後旅虹語的橙語翻譯他看就很舒服,一大堆情感詞表述,而且形式上更放鬆,標準橙語一看太嚴謹了,但他看了不會覺得奇怪。實際上,橙語正常表述是嚴謹的。
不過,翻到此,玉灌子美疑惑的是,為什麼學校不教旅虹語,明明是本物種語言,反而一直努力教全球通用的橙語,而且自己大學是學習生專業,是廣泛通識性的專業,課程上也沒旅虹語,倒是旅虹文化上課程不少。
唯有圖書館,才有旅虹語上的介紹
:()橙天記