躺著寫書提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。

“看來其他選手的態度終於端正起來了。”

“這段翻譯,是一段相對簡單的翻譯。”

“其他選手抓住了這個機會。”

“翻譯的水平還算不錯。”

“希望他們能夠再接再厲吧。”

“至於李默,還是一如既往的高水平發揮,就不用說了。”

評委和觀眾們對此都是心知肚明。

李默的水平,一向都沒出過問題。

根本不用擔心他會翻譯的不好。

下一句臺詞。

原文:【I'm absolutely livid.】

其他選手翻譯:【我臉色鐵青】

李默翻譯:【我的膚色確實很蒼白。】

這兩段一對比。

林專家直接開口。

“這兩個翻譯相比較起來。”

“還是李默的比較好!”

“如果放在其他英雄或者其他的場合。”

“選手們的翻譯還是沒問題的。”

“但是他們顯然忽略到了一點。”

“那就是,這個英雄是吸血鬼!”

“在所有的傳說和文藝作品裡面,吸血鬼的一大特徵就是膚色蒼白。”

“這裡翻譯成鐵青顯然是不合適的。”

“而李默,顯然是沒有遺漏到這一點。”

“翻譯的非常完美!”

觀眾:我就知道李默沒問題!

:別的選手發揮的好都是曇花一現。

:水平高又穩定的,只有李默一個!

大家剛剛給其他選手鼓鼓勁加過油。

他們就一下子拉跨了。

翻譯出來的內容,很一般。

而李默,根本不需要那些東西。

還是能夠給大家最好的內容。

這種對比,讓觀眾們心中對李默更加偏愛了。

原文:【Trickling progress.】

本小章還未完,請點選下一頁繼續閱讀後面精彩內容!

其他選手:【緩慢的進展。】

李默翻譯:【血液正在慢慢滴落。】

看到這個翻譯。

很多觀眾都疑惑了。

:這兩個翻譯之間的差別很大,到底誰寫的是對的?

:經驗告訴我李默不會出錯!

:說不定這次就是李默出問題了呢?

看著觀眾們疑惑的目光。

林專家淡淡的說。

“我們先來看一下其他選手的翻譯。”

“從原文的意思上來看,其他選手翻譯的是沒有問題的。”

“很好的表達出來這種含義。”

“但是,這裡又要說到這個英雄的特殊性了。”

“這是一句英雄的語音臺詞。”

“其他選手翻譯過來的東西,放在遊戲裡面,大家能夠理解嗎?”

觀眾:肯定不行啊!

:是啊!給人一種莫名其妙的感覺。

:玩遊戲的時候聽到這句語音,我肯定直接傻眼了。

林專家點頭:“沒錯,這就是其他選手翻譯的侷限性了。”

“接著,我們來看看李默的翻譯。”

“他結合吸血鬼這個英雄的特點。”

“翻譯出了這句臺詞。”

“而且值得一提的是。”

“trickling這個單詞也有滴流的意思。”

“形容液體一滴一滴的落下來。”

“如此一看,就知道李默翻譯的多好了!”

王老對林專家的解釋

都市言情推薦閱讀 More+
娛樂:開局一首歌嗨翻歐美音樂圈

娛樂:開局一首歌嗨翻歐美音樂圈

炙宸
關於娛樂:開局一首歌嗨翻歐美音樂圈: 魂穿平行世界藍星,隨著而來的還有著文娛系統,各種神級技能每週都可簽到。白羽,魂穿到一個同名同姓的富二代身上,在讀取了原身記憶發現,這個和藍星一樣的平行世界文娛非常的落後,為了完成前世記得的那些斷斷續續的音樂,大學四年瘋狂學習與音樂相關的知識,為了還原前世音樂,就在這差不多完成了能記起的音樂,叮,文娛簽到系統繫結,每週一次簽到,各種神級文娛技能,蕪湖,起飛…文
都市 連載 78萬字