躺著寫書提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。

“首先我們來看看第一個選手的翻譯。”

王老指著大螢幕上的字眼說。

“第一個選手顯然用了直接翻譯的感覺。”

“因為這個英文直接翻譯過來。”

“按照字面意義理解”。

“就是鋼鐵少女的意思!”

“因此,認同這名選手翻譯的也不用太過激動。”

“這就是一個及格線上的翻譯而已。”

王老說的沒錯。

按照翻譯的幾個標準來說。

直接翻譯,只能佔信達雅之中的第一個字。

接下來,就是李默的翻譯了。

沒等王老說話。

徐部長率先質疑了起來。

“兩位翻譯老師。”

“李默這個翻譯是不是有錯誤?”

“既然原本的意思是鋼鐵少女。”

“那李默翻譯過來,就是把鋼鐵融化的少女。”

“這已經偏離了原本的意思!”

徐部長的話,代表了不少觀眾的看法。

觀眾:確實啊!

:感覺這有點不合適了。

:還是要率先符合原文才對。

對此,王老微微一笑。

“這個疑問非常好。”

“不過我要先提醒一下徐部長和觀眾朋友們。”

“李默用的字,並非是我們熟悉的代表火焰的融或者熔!”

“而是金屬偏旁的!”

他這話一出。

不少人都愣了一下。

徐部長更是揉了揉自己的眼睛。

“我……剛才看錯了!”

這也不能怪他。

這兩個字確實長得很像。

不注意的話很有可能看錯。

而且在日常生活之中。

絕大多數時候使用的都是火字旁的。

所以,很多觀眾和徐部長,就下意識的以為是火字旁。

殊不知,李默比他們要細節的多!

林專家補充說:“我來給大家解釋一下吧。”

“李默用的這個字。”

“代表的可就不是融化金屬了。”

“而是有好幾種意思。”

“一般都會在古文裡使用。”

“比如說把金屬鑄造成模型、定型等方面。”

“也有一種意思是古代的武器。”

“用在這裡也是非常合適的。”

“大家都知道。”

“芮爾的技能,是自由控制各種各樣的金屬。”

“用這個字,可以說非常合適!”

觀眾聽到這裡已經傻眼了。

:講究,李默實在是太講究了!

:這個字我都沒見過,他居然能夠想到!

:要不人家怎麼能當翻譯呢!水平確實是高!

眾人紛紛讚歎著。

徐部長也有點不好意思。

“我還是貽笑大方了!”

“李默的翻譯一向最注重的都是細節。”

“我居然認為他的細節有問題。”

“果然被當場打臉!”

在眾人討論的時候。

選手們繼續給出翻譯。

大螢幕上浮現出芮爾的被動技能。

原名:Break the Mold

其他選手翻譯:打破常規

李默翻譯:潰敵沉力

觀眾:??什麼意思?

:這兩個翻譯我都看不懂!

:第一個選手的翻譯和技能有什麼關係嗎?

:李默

都市言情推薦閱讀 More+
全民鳴人流,唯我超人琦玉流

全民鳴人流,唯我超人琦玉流

飛天手
關於全民鳴人流,唯我超人琦玉流: 林超穿越全民主角的世界,這個世界所有人都會覺醒一個屬於自己的主角世界,成為其中的主角,而所有人的主角模板,都是火影鳴人流框架,唯有林超竟然能夠自行選擇看過的影視動漫小說模板。不想廢材吃苦崛起的林超毫不猶豫的選擇了超人!於是當所有人都費盡心思尋找妖魔鬼怪(九尾)來封印獲得力量的時候,林超已經開始二次覺醒了,而這一次林超選擇琦玉……
都市 連載 82萬字
虛擬造物主

虛擬造物主

虛無行者北冥
關於虛擬造物主: 一隻幽靈在遊蕩,在虛擬世界中穿梭,即便在這個囚籠與避難所之內是橫行無忌的造物主,但囚籠終究是囚籠,於是他將力量浸入了現實世界之中,怨靈與資料的力量交錯。“我居然也能有金手指!?”望著狂喜的“工具人一號”,鍾善澤笑了,你要知道天上不會掉餡餅,為我製作遊戲開路吧孩子。
都市 連載 184萬字
糊咖鮮肉擺地攤,炸翻整個娛樂圈

糊咖鮮肉擺地攤,炸翻整個娛樂圈

流痕
關於糊咖鮮肉擺地攤,炸翻整個娛樂圈: 穿越平行世界的秦壽成為了一個全網黑的糊咖小鮮肉。為了能夠讓秦壽翻紅,公司安排他參加了一檔比較接地氣的名為的真人秀綜藝。可節目組的只是將秦壽當作湊數的小明星,壓根就沒給秦壽安排劇本。於是,沒有劇本的秦壽徹底的放飛自我了。“大媽,你摸摸我這羊絨衫,上好的料子了,賣您29.9一件我真沒賺錢。”網友們:“臥槽,大媽別上當啊!這羊毛衫是秦壽從隔壁批發市場50塊一斤進的
都市 連載 157萬字
電競夢想!

電競夢想!

南蘇的秦天逸
都市 連載 100萬字