躺著寫書提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。

林專家一說,很多人都沉默了。

他們還真沒想過這個角度。

觀眾:對啊!按照原文來翻譯,誰都看不懂這是啥意思?

:就是!天資和技能效果,有一毛錢的聯絡嗎?

:李默做的不錯!我同意!

不少人都反應過來。

同意李默的翻譯方式!

此時,王老也開口了。

“其實在這個翻譯問題上的爭議”。

“不在於李默本身。”

“而是聯盟!”

“他們本來的技能名字就取得讓人感覺一頭霧水。”

“如果按照他們的方法來翻的話,觀眾們肯定會不滿。”

“因為誰也看不懂!”

“因此,李默才做了一個大膽決定。”

“他選擇自己創造的方式!”

“我認為這種方法是無可厚非的。”

王老作為翻譯專家。

此時出面肯定李默的做法。

也一錘定音!

在他們聊天的時候。

李默的第二個技能翻譯也顯示在了大螢幕上面。

w技能!

原文:blade whirl

李默翻譯:鋒旋

看到了這個翻譯。

林專家直接解釋。

“這個技能,本身如果直譯過來的話,是刀鋒旋轉的意思。”

“如果按照傳統的那種翻譯的話。”

“翻譯成四個字的技能。”

“我想會翻譯成刀鋒迴旋!”

“這也呼應了這個技能的效果。”

“莎彌拉會在自己身體周圍形成一個領域,範圍內的所有敵人都會受到打擊。”

“最關鍵的是,敵人的飛行道具,都會無法對她造成傷害!”

“比如說英雄的大招、各種子彈等等。”

“都不會造成傷害。”

觀眾:莎彌拉的最強技能之一!

:我好幾次看到這個技能在比賽場上造成奇蹟。

:不僅能保護自己,甚至連隊友都能保護!

這種能夠抵擋飛行道具的技能。

相當於亞索的風牆。

不過是360度的!

只要玩過聯盟的人。

都知道這個英雄的技能多強。

林專家繼續說:“看來,李默悟到了這個英雄翻譯的難點!”

“他選擇用簡潔明快乾淨利索的方式來翻譯這個技能。”

“不是用的四個字,而是用了兩個字!”

“同時還保留了技能原本的意思。”

“很精彩的一次翻譯!”

徐部長也說:“沒錯!”

“哪怕我這個外行,看到這兩個字的時候也知道是什麼意思。”

“證明李默翻譯的很好!”

“還是林專家那句話,翻譯用的字數越少,難度就越大。”

“又是我來翻譯的話,說不定就會變成刀圈之類的技能。”

徐部長的話引起一片笑聲。

接著,就是李默翻譯的e技能了。

原文:wild rush

李默翻譯:狂飆

看到這個翻譯。

觀眾:??這個翻譯蹭熱度是吧?

:有一個很火的電視劇不就這個名字嗎?

:就是!李默故意的?

徐部長也和觀眾一樣。

“李默是不是因為這個電視劇?”

“所以取了名字呢。”

林專家聽了搖頭。

都市言情推薦閱讀 More+
行屍走肉,無畏戰士

行屍走肉,無畏戰士

愛吃蛋卷飯的清輝
關於行屍走肉,無畏戰士: 看了兩遍行屍走肉電視劇,總覺得裡面的人太降智了,太懶散了,有些悲劇完全是可以避免的,所以才寫了這本書,希望能夠彌補遺憾。
都市 連載 87萬字
大主宰之冰封萬里

大主宰之冰封萬里

雨白灰
關於大主宰之冰封萬里: 大千世界,群族林立,億萬疆域,眾雄爭鋒。少年攜冰靈祖脈自冰天雪地中而出,一頭扎進了這個世界。我來,我看,我征服。(ps:1.純大主宰世界觀,無亂入2.不穿越,不繫統,天才流3.不種馬,不後宮,單女主。)
都市 連載 355萬字
在神的口中起舞

在神的口中起舞

蹉跎枉此生
關於在神的口中起舞: 惑星曆812年,清城被評為東二區治安最優秀的城市,但每年卻仍有四位數的人死於各種意外事故。被擁有超能力的罪犯殺死,過度使用藥物和神經網路,突然出現的怪物,迷失神智,下城的意外死亡方式可真是多姿多彩。同一年,葉誠從上城來到清城,以執法官的身份...
都市 連載 86萬字