躺著寫書提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。

此時,徐部長忽然說道。

“還好,林專家剛才給我們普及了一下這個英雄的背景故事!”

“否則,我們根本不懂李默翻譯的好處!”

“他的翻譯必須要了解背景故事之後。”

“才能知道其中的貼切合適!”

觀眾:是啊,我也是剛才反應過來!

:李默這個翻譯給人的感覺一下子就變得中性了。

:沒有那麼邪惡!

:而且還有些帥氣的感覺。

林專家說:“其實這兩個翻譯並無高下之分。”

“但我認為,李默的翻譯會更加合適一些。”

“也算是給這個英雄正名了!”

“不然,這英雄會一直帶著邪惡的名頭。”

“對英雄的發展,也有些不利。”

林專家本身,對於李默的翻譯是非常喜愛的。

他本身就不喜歡原本的那種翻譯。

李默的風格,讓他認為極為合適。

接著,李默的名稱翻譯也出來了。

原文:Aatrox

原本翻譯:厄薩斯

李默翻譯:亞托克斯。

林專家毫不猶豫的開口說。

“關於這個名字的翻譯,就是我最不理解原本翻譯的一點!”

“這英雄的名字念起來,和厄薩斯並不相似!”

“不知道是怎麼翻譯成這樣的。”

“而李默的翻譯,雖然是音譯。”

“但選字方面非常合適。”

“我認為可以直接替換英雄名稱了。”

林專家直接給出了自己的態度,毫不掩飾。

他就是認為原本的翻譯不好。

李默給出的翻譯,明顯合適多了。

徐部長也點頭:“說真的,我也不理解,為什麼原來的翻譯是厄薩斯”

“反正是音譯,總要靠譜一點吧!”

“李默的這個,我認為可以。”

觀眾:贊同!

:厄薩斯聽起來奇奇怪怪的。

:對啊,總覺得說起來都有口音了。

:李默這個明顯順耳很多。

接著,就是李默翻譯的被動技能

原文:DEATHBRINGER STANCE

李默翻譯:賜死劍氣!

觀眾:李默翻譯的好帥,好霸氣啊!

:我去,已經開始想玩了!

:有意思!感覺有王者風範!

林專家看了李默的翻譯之後,也開口說明。

“原文是有兩個單詞來組成的。”

“第一個單詞的意思是帶來死亡的。”

“李默給翻譯成了賜死。”

“非常具有靈性。”

“不僅翻譯出了原本的意思,而且還帶著一些居高臨下的意味。”

“很符合這個英雄的背景。”

“而第二個單詞的翻譯就有意思了。”

“stance,這個單詞只有一個意思,那就是立場。”

“通常都會表達人的態度。”

“比如說,這個人針對某事有著反對的立場。”

“李默翻譯成劍氣,很明顯是根據這個英雄的被動技能效果來的。”

“它會有很明顯的一劍,給敵人造成額外的傷害,並且也讓自己回覆血量。”

“如果說賜死立場的話,我相信很多人都會覺得莫名其妙。”

“而換成李默的翻譯,在兼顧了原本意思的同時,還很明顯的讓觀眾能夠明白。”

徐部長也立刻說:“沒錯,我記得這

都市言情推薦閱讀 More+
行屍走肉,無畏戰士

行屍走肉,無畏戰士

愛吃蛋卷飯的清輝
關於行屍走肉,無畏戰士: 看了兩遍行屍走肉電視劇,總覺得裡面的人太降智了,太懶散了,有些悲劇完全是可以避免的,所以才寫了這本書,希望能夠彌補遺憾。
都市 連載 87萬字
大主宰之冰封萬里

大主宰之冰封萬里

雨白灰
關於大主宰之冰封萬里: 大千世界,群族林立,億萬疆域,眾雄爭鋒。少年攜冰靈祖脈自冰天雪地中而出,一頭扎進了這個世界。我來,我看,我征服。(ps:1.純大主宰世界觀,無亂入2.不穿越,不繫統,天才流3.不種馬,不後宮,單女主。)
都市 連載 355萬字
在神的口中起舞

在神的口中起舞

蹉跎枉此生
關於在神的口中起舞: 惑星曆812年,清城被評為東二區治安最優秀的城市,但每年卻仍有四位數的人死於各種意外事故。被擁有超能力的罪犯殺死,過度使用藥物和神經網路,突然出現的怪物,迷失神智,下城的意外死亡方式可真是多姿多彩。同一年,葉誠從上城來到清城,以執法官的身份...
都市 連載 86萬字