運河島提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
(十九) 運河島在網文平臺發現了一本解讀《道德經》的書,序言的第三句話是個長句。 運河島有感而發道:“讀了序言,就確認了眼神,這真不是網文。這是一個長句,一個句子就是一整段話,它共有128個字,7個頓號,和5個逗號。好像能分成三個部分,前一段概括,中間是遞進關係的排比,最後是總結? 唉,就當複習語文了。這句話不但讓我重溫了語文學習的滋味,而且還提醒了我頓號是存在的。 論那些年被語文支配的恐懼… …… 以上段落用了什麼修辭手法——暗喻,明喻,擬人,排比,通感,誇張……任你挑選,選對就行 以下選項中哪一項有錯別字——四個選項,每一項都有四個成語哦 選出讀音全部正確的一項——四個選項,每一項也是四個詞語 以下選項中,與下文銜接最恰當的一項是——四種不同的寫法,這題考漢語語法的 閱讀理解——作者真是這麼想的嗎? 哦,還有作文——記敘文,議論文,說明文…,文體不限,或者有限制 古文詩詞也別忘了——一時竟是想不起,還真忘了…不少? 我忽然記起了一句“採菊東籬下,悠然見南山。”不是因為詩有多特別,而是因為以前我的同桌告訴我這句詩表明陶淵明可能有斜視,因為採菊需要彎腰,而看見南山卻需要抬頭。 還有,那些年,我和同桌畫的杜甫們。 還有猹!怎麼能忘了猹…這不是古文,是現代文了。 說起現代文,當然有那月光,那池塘,有那朱自清,還有他口述中的那梵婀玲。這梵婀玲算翻譯風吧?” (二十) 運河島說:“歷史上發生過的很多有趣的事情,都和誤傳有關,我曾經讀到過許多。 比較有趣的幾件事情之一就是杜十姨和伍髭鬚成了神仙夫婦的事。 杜十姨其實就是杜甫的誤傳,拾遺是官名,但是就被傳成了第十的十和姨娘的姨,然後就被傳成了一個女神仙;伍子胥也被誤傳了,就傳成了一個鬍子很多的神仙。然後村民們覺得他們一個男神仙一個女神仙,沒有伴侶,就讓他們兩個結婚了。 神仙之間的緣分就是這樣難以置信,這就是所謂的仙緣嗎? 除此之外還有一些稀奇古怪的情況。比如說從葡萄牙跑來明朝的使臣們,兩個人先是被翻譯成了一個人,然後名字也翻譯的不對,直接把船長這個詞的音譯給安了上去。 還比如說古時候關於日本地圖的誤傳,非常混亂,完全不知所云。 除此之外還有甲骨文文字上的誤傳;皇室子嗣姓名的誤傳;和車裂這種刑罰真正實施方式的誤傳。甚至於還有關於《史記》當年在撰寫的時候,從一個石碑上面抄字,結果抄漏了的研究。 這些誤傳出現在方方面面,我覺得其中有一個說法有些道理,就是說勘誤就像是在有灰的案几上將灰塵拂去,拂去的同時又會有新的灰塵落在上面,就是這麼一個過程。 其實,這些誤傳還是能激起很多靈感的,讀起來很有趣。” (二十一) 運河島拿著被燒糊底部的湯鍋,嘆息說:“今天發生了一件比較烏龍的事。我之前燒開水,不知道怎麼的把這件事情給忘記了,然後這個鍋就一直燒著,所有的水都燒乾了之後又燒了很長時間。本來之前聞著有股糊味,但我以為是從窗外飄來的,所以我也沒有檢查。 我當時處理的時候差一點點用我的手去摸鍋的把手,幸好我比較謹慎。先接了一些水倒在杯裡,再輕輕地往鍋裡一倒。水一碰到鍋就直接就汽化了,這個過程還持續了好幾次,我估計這鍋的溫度能有好幾百度,溫度超高超危險的。 幸運的是,什麼事情都沒發生,我想想就覺得自己非常幸運。不過這個鍋的底部已經燒黑了,我先用水洗,又用手搓,又拿紙搓,並不能把它還原成原來的樣子。我現在搞不清楚,這黑色的透著紅色的東西到底是怎麼來的,所以我現在不確定這鍋還能不能用了,我把它給泡起來,以後再說吧。 開火做飯燒水的時候還是需要小心的。” (二十二) 運河島玩了幾局“真三國無雙4”這個古早遊戲,有感而發道:“今天玩