無組織提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
悲哀意味的聲調說道:
“Overhernessa。阿爾弗來德及高德蘭法案第六章。”
州長又說:
“除了騷擾母鹿生小鹿的樹林的竊賊以外,人人尊敬法律。”
好像兩口大鐘在互相對答一樣,法學家說道:
“Qui faciunt vastum in foresta ubi dames solent founinare①。”
①拉丁文:騷擾母鹿生小鹿的樹林。
“拒絕回答司法官的人,”州長說,“有已經染上了所有惡習的嫌疑。法律上認為他什麼壞事都幹得出來。”
法學家插進來說:
“Prodigus,devorator,profusus,salax,ruffianus,ebriosus,luxuriosus,simulator,consumptor patrimonii,elluo,ambro,et gluto①。”
①拉丁文:揮霍者,浪費者,敗家子,色情狂,誘姦者,酒鬼,放蕩鬼,偽君子,耗光父業者,盜用公款者,亂花錢的人,貪饞鬼。
“所有的惡習能夠產生所有的罪惡,”州長說。“什麼都不肯承認的人也就等於說他什麼都幹。在法官提出來的問題前面一聲不響的人,是個撒謊者和弒親者。”
“Mendax et parricida①,”法學家說。
①拉丁文:撒謊者和弒親者。
州長說:
“囚徒,用沉默來表示缺席是不能允許的。假缺席使法律留下一道創傷。這跟刺傷一位仙女的狄奧麥德①一律同罪。在正義面前一聲不響是造反的表現。背叛法院,就是背叛陛下。沒有比這更可恨,更狂妄的了。在問口供的時候擺脫自己的罪責,是盜竊真理的行為。這一點,法律早有準備。遇到這樣的情況,英國人一直有享受監獄、絞刑架和鐵鏈的權利。”
①阿爾高國王,在特洛伊戰爭中誤傷維納斯女神。法律在法文裡是陰性,故有仙女之說。
“見一○八八年的Anglica charta①,”法學家說。
①拉丁義:英國憲章。
法學家接著用他那種機械的莊嚴口氣,補充了一句:
“Ferrum,et fossam,et furcas,cum aliis libertatibus①。”
①拉丁文:鐵鏈子,監獄,腳鐐手銬及其它自由。
州長接著說:
“囚徒,既然您不願意打破沉默(雖然您神志清楚,並且完全知道法院對您的要求〕,既然您窮兇極惡地進行拒抗,您就只有被押到地牢裡來,這也是您罪有應得,您所服膺的就是刑法上所謂的‘嚴厲無情之刑’。您所受到的考驗是——法律要求我正式通知您——您被帶到這個地牢裡來,脫掉了衣服,赤著身子,仰面躺在地上,四肢伸直,縛在法律的四根柱子上,肚子上放一塊鐵板,然後在您身上放一堆石頭,您能夠撐得住多少就放多少。法律說:‘尚可增加’。”
“plusque①,”法學家證實州長的話。
①拉丁文:尚可增加。
州長繼續說:
“在這種情況下,在延長這個考驗之前,我,撒來州州長,曾經再三勸告您開口回答,雖然您處在拷問、鐵鏈、腳鐐、手銬和桎梏的威力之下,卻仍舊窮兇極惡,固執地保持沉默。”
“Attachiamenta legalia①,”法學家說。
①拉丁文:法律上規定的刑具。
“由於您的拒絕和頑固不化,”州長說,“同時也因為法律必須和犯人一樣