第147頁 (第1/2頁)
小荷採葉提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
至於弟弟陳昇,雖然也有進步,但又大妹陳花珠玉在前,他的英文水平就有些不夠看了。現如今,只要是平常簡單的生活用語,大妹基本都能流利地進行交流了,至於陳昇雖然比以前要好些,但依舊還是磕磕巴巴地狀態。
弟弟妹妹的懂事讓陳東輕鬆了不少。這幾個月裡,陳東除了藥店裡的活計,輔導景天兩兄妹的功課外,幾乎所有的時間都花在了英文原版書籍的翻譯上。只可惜事情並沒有他想得那麼容易。
翻譯的事並沒有他想得那麼簡單。他看過一些西方的名著翻譯後,便發現想要翻譯得出彩,真的容易。雖說他對自己的英文水平很有自信,但是書籍裡的那些描述陳東卻很難用華麗地出彩的詞語翻譯出來。他只上過幾年私塾,對於文字的運用遠不如那些文人。和那些翻譯出來的優美描寫比起來,陳東的翻譯就是白話文,沒有任何文采,就是平鋪直敘。離信達雅的標準,他的翻譯還停留在初級。
但好在最近報紙上有大文豪開始呼籲新文學白話文,陳東投稿的那家報社就是以新思想,新文學而出名。雖然陳東的稿子即使是白話文也沒有什麼文采可言,但簡潔準確的翻譯還是被報社採納了。
給的是新人最低價,價格很低並不高,但這卻是陳東到現在為止做的價效比最高的一個工作。千字5角,在作者稿費裡真的不算高的,但是對於陳東來說卻是很不錯的收益。準確來說,這甚至已經遠遠超出了他的想像。
他估算了下這本翻譯過來的書籍大概全部翻譯出來有三十萬字,按照他每晚大概三千字的翻譯進展,三個月的時間就能收到一百五十塊的稿費,也就是說只要不到半年的時間,他就完全可以還清師傅的欠款,甚至還能多出不少。想到這些,陳東心裡就覺得很興奮。
本來,陳東只是想靠著這個翻譯的兼職能多賺些生活費,卻沒想到他所獲得的會有那麼多。書中自有黃金屋,書中自有顏如玉,這句話有時還真是至理名言!突然間,陳東好像有點理解為什麼小天總是替自己抱不平了。只是再想想如果自己不被逼到這個絕境,如果沒有遇到小天,他也不會想到翻譯。如果不是師傅好心收留自己並且借錢給自己,不說翻譯了,這會兒不僅僅是弟弟的藥錢掏不出,估計他們兄妹幾個早就賣身為奴了。
因為陳東白天都排得滿滿的,晚上還得幫助王景天和半夏兩兄妹的功課,因此陳東每天的翻譯時間並不是很多,難免會出現很多錯漏的地方。好在還有小妹還可以幫上些忙。借著字典幫他查些低階錯漏的地方。
這個時代這個國家由於閉關鎖國長達幾百年之久,西方思想剛剛在這個半封建半殖民地的東方國家興起。英文向來是這個國家上層精英的標誌,簡單來說,就是隻有少數人才會,精通到能做到流利地用英文交流那就更少了。這樣的人物大都是有留洋背景,亦或是上過洋人辦的私立貴族學校。不管是哪一種,都不是一般人家可以承擔的起的。
面對於浩瀚如煙地西方典籍,光靠這些少數人的翻譯遠遠是不夠的,像陳東這樣精通英文的人才真的並不多,這也是為什麼即使陳東的翻譯文采不夠,報社出版社依然還是採納了。這也是為什麼當時陳東想要拜師,王大夫在知道陳東會說洋文後心裡早就馬上同意了的原因,這也是為什麼王景天總是覺得陳東應該有更好的出路。
第82章
正值秋季,夜晚很是涼爽, 陳東和半夏、景天三人坐在院子裡, 陳東正幫著兩兄妹講解一些簡單的發音問題。大概語言這東西, 真的看人天賦, 半夏還好。小天的話就有些不行了。他的發音聽力等發麵還是有很多障礙,一直停留在磕磕碰碰的水平上。
不過好在人足夠努力,在語法寫作上面肯下功夫,英文成績還是提高了不少。這一次,景天很順利的被北都大學機械繫所錄