死磕提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。

。讀者總是傾向於將自己等同 於作品的主人公,讀《麥克白》,在一定意義上說,就是要當一回麥 克白。雨果有一本書,題目就叫《雨果生活的見證人講述雨果》。據 我們所知,惠特曼是把這種暫時的等同利用到極致,利用到永無完結 的複雜的終點的第一人。一開始,他運用對話:讀者同詩人交談,問 他聽到 些什麼 ,看到 些什麼 ,或者 是向他傾訴 未能早些認識 他 、愛 他,心裡有多麼難過。惠特曼對讀者問題的回答是: 我看到高喬人越過平川

看到舉世無雙的騎手馳騁草原, 他手執套索緊緊追趕,不容野馬逃竄。

還 有:

這些思想並非我個人獨出心裁, 它們實際上為一切人所共有,不分國家和時代。 要不為你我所共有,那它們就要淘汰,或者近乎淘汰; 如果它們不是謎與謎底,那它們就得淘汰; 倘若不是既近又遠,那它們必定淘汰。 它們像草,哪兒有土有水,就會長起來, 它們是大家共有的空氣,把我們的星球覆蓋。

摹擬惠特曼語氣的,大有人在,也各有千秋,像桑德堡 、馬斯特

斯 、馬雅可夫斯基、聶魯達等,都曾這樣做過。但是,除了確實解

不開、讀不懂的《為芬尼根守靈》的作者③外,誰也沒再去嘗試創造

一個多元人物。我再說一遍,惠特曼是生於

年到

年間的一

個普通人,又是那個他想當卻未當成的人,也是我們和將要來到世上 的人們中間的每一個人。 惠特曼史詩中的主人公是個三重身分的惠特曼 這是我的一個 想法,我這樣設想並不是自不量力地試圖抹殺,或者以某種方式削弱 他的作品的神奇之處。恰恰相反,是要昇華它。設計一個雙重、三 重,直至無限重身份的人物,只能是真正的天才文學家的雄心;實現

① 卡 爾 桑德堡 承惠特曼的傳統。 ② 李 馬斯特斯

,美國詩人,小說家,在詩歌創作的形式和風格上都繼 ,美國詩人,第一次大戰期間和桑德堡等中西部詩人, 艾略特等人掀起的歐化詩風。 喬伊斯。

繼承惠特曼遺風,反對龐德、 ③指愛爾蘭小說家詹姆斯

這個雄心,是惠特曼成就的偉業,而且至今尚無人企及。在一次咖啡 俱樂部關於藝術沿革史的辯論中,人們提到教育、種族、環境等等對 藝術的影響,而畫家惠斯勒只說了一句:藝術是偶然發生的,這等於 承認美學實踐從本質上說是不可解釋的。希伯來人就是這樣想的,他 們講神靈天助;古希臘人也這樣想,他們說是文藝女神繆斯使然。 至於說到我的譯文……正如瓦萊裡所說的,誰也沒有比一件成品 的製作者本人更深刻地瞭解該成品的缺欠。商業炒作總是宣稱,新的 譯者已經把以前那些不稱職的譯者遠遠地拋在了後頭,我可不敢說我 的譯文一定就比別人的好。而且我不曾無視它們的存在;我參考了弗 朗西斯科 亞歷山大的譯本(基多, ,而且獲益匪淺。我至今 仍覺得他的譯本是最好的,雖然他有時過於直譯了一點,其原因可能 是出於尊重原作,也有可能是由於過分依從英一西詞典。 惠特 曼的語言 是現代語 言 ;要 過上數百 年才會成 為該廢棄 的語 言。到了那時,我們就可以對惠特曼的作品自由自在地進行翻譯和再 創作了,就像豪雷吉翻譯《法薩利亞》,查普曼、蒲柏和勞倫斯翻譯 《奧德賽》那樣。在那一天到來之前,我看惟一的可能就是像我現在 這樣,採取一種介於個人的解譯和勉為其難的硬譯之間的譯法。 有件往事令我稍感心安。記得許多年前看過一次《麥克白》的演 出,無論是對白的譯文,還是演員的表演和那糊塗亂抹的舞臺,都夠 差勁的;儘管如此,當我離開劇場來到大街上時,依然噓唏不

遊戲競技推薦閱讀 More+
初戀情人的秘密:紳少的戀人

初戀情人的秘密:紳少的戀人

老山文學
遊戲 完結 4萬字
穿越之武林怪傳蜀客

穿越之武林怪傳蜀客

絢爛冬季
遊戲 完結 55萬字
帝王路,紅顏情

帝王路,紅顏情

津鴻一瞥
遊戲 完結 28萬字
穿越之戀上大唐邪惡男2

穿越之戀上大唐邪惡男2

低訴
遊戲 完結 14萬字
卯上土匪下堂夫

卯上土匪下堂夫

天馬行空
遊戲 完結 28萬字
鳳於九天_番外合集

鳳於九天_番外合集

吹嘻
遊戲 完結 5萬字