番外 茨瓦格唐琳琅一家【一】 (第1/2頁)
是小青啊提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
茨瓦格跟唐琳琅生了三隻戰鬥民族雪橇犬,每天氣死老母親老父親一百遍——
長子彼得·薩拉夫斯基·亞歷山大,妥妥一隻威風凜凜、漂亮帥氣的阿拉斯加,就連寫作業的風格也是如此。
唐琳琅指著兒子的作業本,皺眉問:“彼得,‘逝者如斯夫,不捨晝夜’,你給我翻譯的是個啥?”
彼得頂著那張mini茨瓦格的漂亮小白臉,一雙藍寶石一般的眼睛無辜望著媽媽,認真解釋:
“媽媽,這句文言文的意思是‘死去的男人也要像個男人,不能晚上流出來,要白天光明正大出來’……”
唐琳琅簡直要發瘋!
“彼得!誰教你這麼翻譯的?媽媽可是莫斯喀大學的中文教授、教授!”
唐琳琅是真的要被兒子氣得七竅生煙:
“你、你出去千萬不要說我是你媽媽!我怕丟人!”
彼得櫻桃小嘴微微嘟起,藍幽幽的眸子裡蓄滿淚水,弱弱一句:“媽媽……”
唐琳琅只能深呼吸再深呼吸,默唸“親生的、忍住、不能兇人家”……
“好,彼得,媽媽再給你解釋一遍,一定要記住它的意思,好不好?”
“這句‘逝者如斯夫,不捨晝夜’,意思是‘時間就像奔流的河水一樣,無論白天還是黑夜,都在不停地流逝。’”
“彼得,記住了嗎?”
藍眸盈盈一汪秋水的金毛小帥哥,軟糯糯點點頭:“嗯,我記住了,謝謝媽媽~”
……
唐琳琅稍微壓了壓火氣,又去看閨女娜塔莎的作業本:
“你、你這又是啥?”
娜塔莎是個亞裔特徵明顯的小甜心,長得更像媽媽一些,不過是青出於藍而勝於藍,最擅長甜美一笑賽蜜糖:
“媽媽,這是‘有朋自遠方來,不亦說乎’的翻譯呀~”
唐琳琅急得薅頭髮:“那你瞅瞅你這翻譯——‘朋友從西伯利亞遠東過來,給我帶了一麻袋櫻花味的土豆,我很開心!’”
娜塔莎居然一本正經的解釋道:“媽媽,這是舅舅告訴我的標準答案,他說了,不接受反駁。”
唐琳琅人都麻了!
“舅舅?哪個舅舅?”
娜塔莎一臉自豪:“大舅舅呀!”
唐琳琅卡殼一秒反應過來,是表哥司辰,齊跡雖然比司辰虛大那麼一丟丟,但由於司辰實在是太有錢了,齊跡被表弟的金錢腐蝕,早早放棄了大哥這個位置。
因此,孩子們一說大舅舅,那自然是司辰沒跑了。
“娜塔莎,以後離你大舅舅遠一點,聽到沒?”唐琳琅幾乎是咬牙切齒在要求閨女:
“你大舅舅的腦子跟正常人不太一樣,你跟著他學知識,只會越來越跑偏。”
娜塔莎似懂非懂點點頭,然後倔強補充:“可、可是,大舅舅會給我買很多很多漂釀小裙裙……”
“那不是買給你的!”唐琳琅果斷搶白:“那都是他當年給你滿滿姐姐買的花裙子,但是滿滿不喜歡裙子,他就順水人情又送來逗你玩。”
“媽媽騙人!”娜塔莎一臉正氣凜然:“大舅舅說了,我們跟他們是親上加親,我可以喊他大舅舅、也可以喊他大姑爹!”
“好、好好,我不跟你爭論這個,好吧?”唐琳琅被閨女徹底打敗了:
“你年紀還小,是非觀尚未形成,媽媽只能說盡量遠離大舅舅的荼毒,明白沒?”
“你不用反駁媽媽!”
“咱們先來抓緊學習課本知識,啊?”
“閨女,‘有朋自遠方來,不亦說乎’,意思是‘當志同道合的朋友從遠方來訪時,難道不是一件令人愉悅的事情嗎’?”
娜塔莎眨巴