靈犀無翼提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
記憶回到半年前。
鍾小梅把這個展廳的文字初稿交給郭超仁看。
郭超仁覺得資訊較少,便問她緣由。
鍾小梅卻問他,有沒有發現,博物館給觀眾、遊客文字的時候,往往不是太少,而是太多了。
思忖一番後,郭超仁說:“確實,資訊太多了,容易讓普通觀眾產生疲勞,容易讓人困惑,反而會喪失深究其中奧秘的慾望。”
鍾小梅便接著說:“我研究過一些讓觀眾感到疲勞的文字,他們有一個共性,就是把觀眾的基礎想得太好,把他們探尋答案的熱情想得太高。
“實際上,作為策展人,更需要思考的是:展覽的吸引力究竟源自何處。是那些精心策劃的展示、豐富的文物,還是那些蘊含在每一件展品背後的故事?而對於那些參觀者來說,他們真正尋找的,是那份觸動心靈的共鳴,還是僅僅是為了滿足自己的好奇心?
“我喜歡代入觀眾的角色。也許,當他們站在那些沉默的展品前,會感到一種莫名的壓力,明明展品是在給他們講故事,但他們卻無法完全理解。這不是因為展品難以理解,而是因為他們在試圖理解它們的過程中,失去了那份最初的熱情與好奇。”
不得不承認,鍾小梅所言切中肯綮。
郭超仁點點頭,示意她接著說,她便對剛剛的話做了個小結:“所以,我覺得,我們或許應該重新審視展覽的目的和意義。它不僅僅是為了展示那些珍貴的文物和歷史,更是為了激發人們的好奇心,引導他們去探索、去發現那些隱藏在展品背後的故事。只有這樣,我們才能真正吸引觀眾,讓他們在參觀的過程中感受到那份獨特的魅力,而不是陷入無盡的困惑和疲憊之中。”
“那麼,敘事文字蒙太奇是……”聽完她的解釋,郭超仁提出新的問題。
鍾小梅在文字初稿的設計方案中,提到“敘事文字蒙太奇”這個術語。對於郭超仁來說,比較陌生。
“你知道蒙太奇嗎?”
“知道,電影當中常用的詞,在法語中,是‘拼接’的意思,”郭超仁對法語依然熟稔,“可以引申為‘剪輯’的意思,是指透過新的視聽組合,來構成不同的敘事語言。”
“嗯,這也是文學中常用的概念。”
“在展覽的敘事文字中,怎麼用?”
“簡單說,就是文字的魔術。”
“嗯?”
“郭館長,您有沒有注意到,”鍾小梅說,“我們策展人雖然提供了明晰的參觀動線,但觀眾們卻並不一定順著動線走,大多數觀眾的動線,機動性很強。”
“對。”
“所以,我在想,就算我們給了清晰的敘事結構、框架分明的文字,他們也很難去一一細看。我覺得,我們不妨嘗試精簡資訊,做一些‘文字引導’,同時儘量弱化不太重要的資訊點,打造一種沉浸式的敘事體系。”
“展開說說。”
鍾小梅想了想:“在這個文字魔術的世界裡,文字不再是單調的線性排列,而是像電影鏡頭一樣,靈活多變,跳躍、穿插、融合,構建出一個又一個令人驚歎的敘述景象。這樣的文字,如同魔術師的舞臺,充滿了無限的可能和驚喜。
“我們可以從眾多開放世界遊戲中汲取靈感,嘗試打破觀眾與展品之間的無形界限。在故事的敘述中,賦予讀者自由選擇的權利,讓他們如同在豐富的素材庫中自行剪輯,穿梭於不同的劇情線索中,深度體驗展覽的魅力。
“這種既全面又留有遺憾的感受,或許更能激發讀者的好奇心,促使他們多次探索其中的奧秘。同時,這種方式還能有效分散觀眾,避免擁堵,讓每位讀者都能在舒適的環境中,按照自己的節奏,細細品味展覽的獨特之處。”
細細品咂一