花旗提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
一塵不染的挺括西裝,打著領帶。短短的黑頭髮打理得一絲不亂,中間那道縫直得有點不自然。他那牙刷般狹窄的小鬍子,像是比著滑尺修剪過的。他的皮鞋也是擦得發亮。
“坐下歇會兒吧,巴蒂。”盧多高興地說道,拍了拍身邊的草地。
“不用,謝謝你,盧多,”克勞奇說道,聲音裡有一絲不耐煩,“我一直在到處找你。保加利亞的人堅持要我們在頂層包廂上再加十二個座位。”
“噢,原來他們想要這個啊!”巴格曼說道,“我還以為那傢伙要向我借一把鑷子呢。口音太重了。”
“克勞奇先生!”珀西激動得氣都喘不勻了。他傾著身子,做出鞠躬的姿勢,這使他看上去像個駝背,“您想來一杯茶嗎?”
“哦,”克勞奇先生說道,微微有些吃驚地打量著珀西,“好吧——謝謝你,韋瑟比。”(啊記錯了珀西的姓氏。)
弗雷德和喬治笑得直不起身,珀西的耳朵變成了粉紅色,正假裝埋頭照料著茶壺。
“對了,有件事我一直想跟你說,亞瑟,”克勞奇先生說道,他那犀利的目光又落到韋斯萊先生身上,“阿里·巴什爾提出挑釁,他想找你談談有關你們禁運飛毯的規定。”
韋斯萊先生重重地嘆了口氣。
“我上星期派一隻貓頭鷹送信給他,專門談了這事。我已經跟他說了一百遍:地毯在禁用魔法物品登記薄上被定義為麻瓜的手工藝品,可是他會聽嗎?”
“我懷疑他不會,”克勞奇先生說道,接過珀西遞給他的一杯茶,“他迫不及待地想往這兒出口飛毯。”
“阿里認為在家庭交通工具的市場上有空子可鑽,”克勞奇先生說道,“我記得我的祖父當年有一條阿克斯明斯特絨頭地毯,上面可以坐十二個人——不過,當然啦,那是在飛毯被禁之前。”
“怎麼樣,忙得夠嗆吧,巴蒂?”巴格曼輕鬆愉快地問道。
“比較忙,”克勞奇乾巴巴地說道,“在五個大陸組織和安排門鑰匙,這可不是一件容易的事,盧多。”
“我猜想你們都巴不得這件事趕緊結束吧?”韋斯萊先生問道。
“巴不得!我從來沒有這麼快活過不過,前面倒不是沒有盼頭,是嗎,巴蒂?還有組織許多活動呢,是不是?”巴格曼大吃一驚地說道。
克勞奇先生衝著巴格曼揚起了眉毛。
“我們保證先不對外宣佈,知道所有的細節——”
“哦,細節!”巴格曼說道,不以為然地揮了揮手,像軀趕一群蚊子樣的,“他們簽字了,是不是?他們同意了,是不是?我願意跟你打賭,這些孩子們很快就會知道的。我是說,事情就發生在霍格沃茨——”
“盧多,你該知道的,我們得去見那些保加利亞的人了。”克勞奇先生嚴厲地說道,打斷了巴格曼的話頭,“謝謝你的茶水,韋瑟比。”
他把一口沒喝的茶杯塞回珀西的手裡,等著盧多起身。盧多掙扎著站起來,一口喝盡杯中的茶。
“待會兒見!”他說道,“你們和我一起在頂層包廂上——我是比賽的解說員!”他揮手告別,巴蒂·克勞奇則淡淡地點了點頭,隨後兩人都幻影顯形消失不見了。
“霍格沃茨現在有什麼事嗎,爸爸?”弗雷德立刻問道,“他們剛才說的是什麼?”
“你們很快就會知道的。”韋斯萊先生笑著說道。
“真是令人期待啊!”邦斯抬頭望著天說道。
“這是機密,要等部裡決定公開的時候才能知道。”珀西一本正經地說道,“克勞奇先生不輕易洩露機密是對的。”
“哦,你閉嘴吧,韋瑟比。”弗雷德說道。
隨著下午的過去,一種興奮的情緒如同一團可以觸控到的雲在營地