標點提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
奈:我們回到中國的當代來看一下。*先生,他可能不是一個哲學家,不是一個詩人,也不是一個理想主義者,他是一個偉大的實幹家。但是他能把這些哲學的普遍原則用非常形象的說法表達出來。他在提到中國建設的模式的時候,用了一句非常富有哲學含義的話來描述,那就是“摸著石頭過河”。因為你來到一條你從來沒有渡過的河流邊,你要想成功地到達彼岸,實現美好的未來,你所能做的就是“摸著石頭過河”。我想,*在提出這句話時,裡面是富有哲學思想的,因為他深知,他提出這句話能夠得到廣大中國民眾的呼應。
多:這倒給了我啟發。以後我和約翰的分工就會更明確了。約翰在家裡是一個哲學家,而我是一名推銷員,我們現在要做的工作就是推銷中國這個產品。約翰的工作是在理論上描述、劃定中國這個產品在道德方面的價值,而我則是去發掘中國這個產品的實用價值,我們兩人共同合作來推銷中國這個產品。
趙:匹配得這麼好的家庭令我們羨慕,但不會嫉妒。
剛才有一句話我沒有呼應您。您說,要創造新的名詞描寫新的事情。
因為中國漢字結構的特別,不如拼音文字創造新詞那麼容易。美國就很善於創造新詞。我舉個例子,美國對中國的政策被美國一個著名的智庫(智庫又稱智囊團,是一個對政治、商業或軍事等政策進行調查、分析及研究的機構,通常獨立於政府或政黨,不少與軍事、實驗室、商業機構或大學等有聯絡,部分以“研究所”作為名稱。)概括為congagement,就是containment + engagement; 產生了一個新詞。我問過一位美國政要,他說這個新詞的意思是“遏制性接觸”(或譯為“圍堵性接觸”,這是一種介於“圍堵”和“接觸”之間的戰略。這種理論提出後,經美國一些戰略研究機構的研究和論證,已經比較系統化。其大致內容是:在努力推動中國和世界經濟體系的整合的同時不放棄使用政治甚至軍事的方法來遏制中國,避免中國對美國構成任何形式的威脅。)。我看這個新詞所表達的意思就好比是自動擋汽車的剎車,踩下去就遏制,抬起來就接觸,這是由美國的利益來決定的。而 congagement應該怎麼譯成一個簡明的中國名詞呢?要費些思考。
在對話中,隨著我們興趣的變化,話題會有所轉移。就像我在給你們的電子郵件中所說,我們如同在遊覽一個大花園,隨著我們的心情和風光的不同,走到我們高興去的地方。
你們去過頤和園吧?那裡有長廊、有假山、有屏風、有樹林,我們走到哪裡去呢?我們隨心所欲。
奈:好啊,那我們來談一談西藏?
趙:好主意!
。 最好的txt下載網
把西藏的真相告訴世界(1)
奈:中國的經濟發展過程是相當透明的,但是涉及到其他領域時,如涉及到西藏和少數*時,就不是這樣了。比如說你們在西藏新建了一所學校,這本來是件很好的事情,但是西方媒體不報道這樣的事情,他們會報道說西藏發生了一場騷亂,你們去*藏民了。所以西方人很可能會認為,你們的經濟發展的確取得了很大的成就,但是中國政府是不是在壓迫她的人民呢?中國是不是沒有*啊?西藏人民是不是受到了壓迫?在這一方面需要您為我提供一些資源,一些有理有據的證據來幫助我去做這方面的工作,因為我們對西藏的歷史知之甚少。但即使透過我們有限的知識,我們也知道西藏真正的歷史和西方人想象的有很大的不同。您要給我們提供一些西藏地區真實的狀況,以便我們去和西方人解釋。否則他們一報道就是西藏的騷亂,或者是烏魯木齊“7·5”之類的事件。
趙:的確,西方對西藏或新疆問題的理解有很多的偏差,