第54頁 (第1/2頁)
[英]愛德華·吉本提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
在東部帝國正對沙普爾聞風喪膽的時候,他收到了一份無愧於最偉大的帝王的禮物‐‐一支滿載奇珍異寶價值連城的物品的駝隊。隨同這份豐厚的奉獻還有由帕爾米拉最有聲望、最富有的元老奧登納圖斯的十分尊敬但決不卑躬屈節的一封信。&ldo;誰是這個奧登納圖斯&rdo;(那位傲慢的勝利者說,他並且命令說那些禮物應該扔到幼發拉底河裡去),&ldo;竟敢如此大膽公然給他的主子寫信?如果他只是希望我減輕對他的懲罰,那他就應該反綁著雙手,爬行著來到我的寶座的腳前。如果他稍有猶豫,滅頂之災便立即將降臨在他的頭上,他的整個國家民族的頭上。&rdo;這種把這位帕爾米拉人逼上絕境的做法立即喚醒了潛伏在他心靈中的一切力量。他真和沙普爾相見了,但卻是刀兵相見。他以他自己的精神喚醒了從敘利亞村莊和沙漠地帶的帳篷中聚集起來的一小支隊伍,帶領著它出沒在波斯大軍的周圍,幹擾他們的撤退,伺機搶奪他們的財寶,而且還搶奪到一些遠比珠寶更為貴重的東西‐‐那位偉大皇帝的幾個女人;終於迫使他最後不得不顯出幾分慌亂的神色重新返回到幼發拉底河彼岸。奧登納圖斯依靠這一次的功績為他未來的名聲和發跡奠定了基礎。被波斯人百般屈辱的羅馬帝國的威嚴終於由一個敘利亞人或帕爾米拉的阿拉伯人給保全住了。常常只不過是仇恨和諂媚的喉舌的歷史的聲音譴責沙普爾狂妄地濫用了戰勝者的權力。我們被告知,身著紫袍,但戴著枷鎖的瓦勒良被作為失勢的偉大人物的典型,拴在街頭示眾;還說,凡是波斯君主上馬的時候,他腳下蹬的便是羅馬皇帝的脖子。儘管他的同盟者一再規勸他要記住命運的無常、要擔心羅馬有一天再度得勢,並告訴他應該使這非同小可的俘虜成為和平的保證,而不要當成洩憤的物件,但沙普爾卻完全置之不理。
在瓦勒良因過度的羞辱和悲哀死去以後,他的皮被填進乾草,做成人形,在幾代人中一直儲存在波斯的最著名的神廟裡;成了一個比愛虛榮的羅馬人經常建立的假想的銅像或大理石雕像更為真實得多的紀念碑。這故事十分動人,也頗有教育意義,但其真實性卻十分可疑。現存的東部親王們寫給沙普爾的信件一望而知全系偽託;說一個充滿妒心的君王,即使對自己的競爭對手,會如此公開侮辱帝王的尊嚴,也是完全不通人情的。我們無法弄清不幸的瓦勒良在波斯究竟受到什麼樣的待遇,但我們至少可以肯定,這唯一的一個落入敵人之手的羅馬皇帝是在被關押的絕望中度過他慘澹的餘生的。
長時期對他的父親和合作者的嚴厲指責勉強忍耐著的伽利埃努斯得到關於他的不幸遭遇的訊息不禁暗自欣喜,並公然表現得十分冷淡。&ldo;我知道我父親也只是一個凡人,&rdo;他說,&ldo;但是,既然他表現得如此勇敢,我很滿意。&rdo;
當羅馬為它的君王悲傷不已的時候,他兒子的毫無人性的冷漠被一些下流無恥的朝臣吹捧為堅強的英雄本色和斯噶多精神的表現。他在獨據帝國皇位後表現得十分突出的輕佻、多變和翻雲復雨的性格,我們這裡也無法細加描述。
任何一項技藝只要他想幹,他天生的才能都能讓他取得成功;但由於他只有天才而毫無判斷力,他幾乎什麼都幹過,只除了真正重要的作戰和治理國家的工作。他通曉許多種新奇的但完全無用的技能,是一個口若懸河的演說家、一個典雅的詩人、一個能幹的園丁、一位做菜能手和一個十分可鄙的皇帝。
當國事危急需要他到場作出決策的時候,他卻在和哲學家普洛提努斯高談闊頁面論,把時間消磨在一些無關緊要或無聊的事情上,或準備加入希臘的某迷信教會,或設法在雅典的最高法院獲得一個席位。他的無度的揮霍形成了對普遍貧困的侮辱;對他的勝利的公然嘲笑更