美]約翰·加德納提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
防水衣和呼吸器,只帶著一把裝在刀鞘內的短刀離開了減壓艙並隨手把艙門關好。
眼下的當務之急是去弄清桑切斯是否在船上。
邦德小心翼翼地順著通往船尾主甲板的升降梯向上爬,他赤著腳,只穿一條便
褲和一件t 恤。在這拂曉前的黑暗中,只能聽到海水輕輕拍打船身的聲音和從駕駛
艙內傳來的模模糊糊的說話聲,一切都表明這艘停泊在海上的克雷斯特波浪號平安
無事。邦德想,在這個暖洋洋的夜晚,所有的升降口無疑都會敞開著。船上紅紅綠
綠的泊船燈閃閃爍爍,不多幾隻供船員在夜間行走的照明燈顯得暗淡無光。
邦德向左舷一個豪華船艙走過去,那就是他在鯊基的漁船上用望遠鏡看到的那
個艙門。此時他的心底裡正在為鯊基擔心不已,因為他剛才化裝成蝠鱝來這裡的路
上看到的四名潛水員正是奔鯊基的漁船而去的,不過他還是把這種擔心強壓了下去,
鯊基應該能夠照料好自己。
邦德從他站的地方可以看到一隻吊在支架上的小救生艇的輪廓,他估計這隻小
救生艇的位置差不多正對著盧佩出現的那個艙門,也就是昨天上午盧佩那修長、淺
黑、足以令聖人迷路的身材出現的那個艙門。如果桑切斯也在船上的話,他無疑也
應該在那個船艙裡。
他悄無聲息地穿過甲板來到了那隻小艇的陰影裡,這地方相對安全些。
就在邦德穿過甲板的瞬間他發現自己在望遠鏡中看到的那個艙門開著一條縫,
從裡面透出了很強的光線;不一會兒又傳出了人的說話聲,邦德可以聽出來米爾頓&iddot;
克雷斯特那模糊不清但卻氣勢洶洶的聲音,不時還夾雜著盧佩&iddot;拉莫雷那氣得走了
調的英語。
&ldo;姑娘,別忘了是你給我們惹了那麼多的麻煩。&rdo;克雷斯特帶著醉意的聲音不
但強硬而且充滿惡意。
&ldo;蠢豬,你聽著,我要睡了,你不要再糾纏我好不好?滾回你自己床上去。&rdo;
裡面響起了一陣吱吱嘎嘎的聲音,像是克雷斯特正在從椅子上站起身來,&ldo;你
知道嗎,桑切斯聽說你和那傻瓜私奔的訊息差點沒給氣瘋了,從沒見他發過那麼大
脾氣。&rdo;
&ldo;這跟你沒關係,克雷斯特,你給我出去,讓我睡會兒。&rdo;
&ldo;噢,跟我沒關係,是嗎?跟我沒‐關‐系。你放明白點,孩子,桑切斯因為
你的事被抓住後是我親自策劃了營救他的行動,那次行動使我的人都面臨著極大的
危險;而且還不止是人身危險,就連基韋斯特的養殖場都受到了藥物管理局的搜查,
我的損失無法估量。&rdo;
&ldo;他會讓你得到補償的。&rdo;
克雷斯特發出一陣令人討厭的笑聲,&ldo;他不會的,你還不知道他是個什麼東西
嗎?你這個小婊子,我認識他的時候你還不知在哪兒呢。象你這樣從他那兒進進出
出的姑娘我見得多了……&rdo;
接著傳來盧佩的喝斥聲,&ldo;滾出去,克雷斯特,你這酒鬼,簡直煩死人了,你
給我滾,馬上就滾,不然我讓桑切斯一個子兒也不給你。&rdo;
門口出現了克雷斯特的身影,&ldo;我們在這兒有一次大的行動,盧佩,你最好呆