第9頁 (第2/2頁)
[英]約瑟芬·鐵伊提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
老兄,他是一個‐‐個‐‐一個&l;蛋&r;。&rdo;
格蘭特判斷派特尋找的這個字眼其實是阿米巴原蟲,只是他還沒學過。
這個&ldo;蛋&rdo;愉快地沿著多石的海灘向他們走來,一面大搖大擺地晃動他那慘不忍睹的襯裙尾巴。他在石頭上一跛一跛地移動著,顯得有些笨拙。格蘭特突然意識到他長了雞眼,雞眼會長在容易出汗的淡粉色的腳上。報上的醫學專欄常談論關於這種腳疾的話題。(每天傍晚把腳洗淨並徹底擦乾,尤其是腳趾縫隙,再灑上滑石粉,同時注意每天早晨換乾淨的襪子。)&ldo;喬媽沙悉?&rdo;走近到可以打招呼的距離時,這個&ldo;蛋&rdo;
這麼叫著。
格蘭特心裡納悶著,是巧合還是怎的,為什麼所有衰弱的人都有這種單薄且虛浮的聲音?不是說這種單薄且虛浮的聲音專屬於失敗和挫折的人,而失敗和挫折則讓人生出離群索居的渴望?打從孩提之後,格蘭特就再沒聽到過蓋爾語(蓋爾語是凱爾特語系的一個分支,為蘇格蘭、愛爾蘭等地的方言。‐‐譯註)了,這種語言的拿腔作調一下子冷卻了他打招呼的熱情。他只向這人簡單地道了聲早安。
&ldo;派特應該會告訴你,今兒個天太亮,釣不到魚的。&rdo;
他一邊說一邊搖搖擺擺地向他們走來。
格蘭特不瞭解到底是哪裡令他不舒服,是粗鄙的格拉斯哥語,還是阿奇不適當的示好姿態?派特漂亮面龐上的雀斑被一陣紅潮遮蓋,想說的話在唇上顫抖出不了口。
&ldo;我想他是不願意掃我的興。&rdo;格蘭特小事化無地解釋道,一邊看著派特臉上的紅潮逐漸褪去j改換成一股感激的情愫。派特新奇地發現,對付這種愚笨的人有比直接攻擊更好的方法,甩也想親身嘗嘗這滋味,享受一番。
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
</br>
</br>