第1部分 (第3/7頁)
樂樂陶陶提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
我的眼皮,擋了你,不讓我看見,
My sight from seeing thee; …… that if I had died;
就算我瞑了目,放上沉沉的“壓眼錢”,
The death…weights; placed there; would have signified
也不至於那麼徹底隔絕。唉,
Less absolute exclusion。 ‘Nay' is worse
比誰都厲害,上帝的那一聲“不行!”
From God than from all others; O my friend!
要不然,世俗的誹謗離間不了我們,
Men could not part us with their worldly jars;
任風波飛揚,也不能動搖那堅貞;
Nor the seas change us; nor the tempests bend;
我們的手要伸過山嶺,互相接觸;
Our hands would touch for all the mountain…bars
有那麼一天,天空滾到我倆中間,
And; heaven being rolled between us at the end;
我倆向星辰起誓,還要更加握緊。
We should but vow the faster for the stars。
*03。EEB
白朗寧夫人抒情十四行詩集第三首
我們原不一樣,尊貴的人兒呀,
Unlike are we; unlike; O princely Heart!
原不一樣是我們的職司和前程。
Unlike our uses and our destinies。
你我頭上的天使,迎面飛來,
Our ministering two angels look surprise
翅膀碰上了翅膀,彼此瞪著
On one another; as they strike athwart
驚愕的眼睛。你想,你是華宮裡
Their wings in passing。 Thou; bethink thee; art
后妃的上賓,千百雙殷勤的明眸
A guest for queens to social pageantries;
(哪怕掛滿了淚珠,也不能教我的眼
With gages from a hundred brighter eyes
有這份光彩)請求你擔任領唱。
Than tears even can make mine; to play thy part
那你幹什麼從那燈光輝映的紗窗裡
Of chief musician。 What hast _thou_ to do
望向我?--我,一個淒涼、流浪的
With looking from the lattice…lights at me;
歌手,疲乏地靠著柏樹,吟歎在
A poor; tired; wandering