津鴻一瞥提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。

眾所周知,我們的袁大師不但非常謙虛而且十分誠實,他馬上糾正道:“這首詩不是我寫的,而是我們賽里斯的一位將軍創作的,我只不過是把它翻譯成英文罷了。”

美國還有英國當代著名詩人ts…艾略特卻不同意他這種說法,反駁道:“翻譯詩歌本身就是一種再創作,何況又是從神秘的東方漢字翻譯成現代英語。我等不及想聽了,袁先生,快唸吧。”

眾人也紛紛地附和道:“是啊,尼奧。開始吧。”

袁燕倏微微一笑道:“既然如此,那我就獻醜了。”

他來到了客廳中央,把手插在褲子口袋裡面踱了幾步,然後又閉目醞釀了一下情緒。

最後我們的袁大師才低下頭用渾厚無比的男中音低吟道:“遙遠的泰山,展現出陰暗的身影……”

他的頭顱稍稍抬高,語調也變得輕快一點地念白道:“厚重的基礎,支撐起淺薄的高層……”

“假如某一天……”他突然抬起頭環顧客廳中的眾人,這次口中用抑揚頓挫的調子朗誦道,“有人將那乾坤顛倒……”

過了那麼一會,他突然從褲兜中抽出雙手直指上方,鏗鏘有力地高喊道:“陳舊的傳統,必將遭逢地裂山崩!”

第二百六十六章 老幹體

本章副標題:舊詩新詩,不如抄抄老幹部詩

筆者宣告:這個翻譯不是慕容的原創,也是從網上找來的。不過以下是我的原創。

“1922年發表《荒原》無疑是現代英美詩歌的里程碑,是象徵主義文學中最有代表性的作品。ts…艾略特這部成名作和影響最深遠的作品,表達了西方一代人精神上的幻滅,被認為是西方現代文學中具有劃時代意義的作品。他也因為‘革新現代詩,功績卓著的先驅’,在1948年獲諾貝爾獎文學獎……”

“ts…艾略特本人說過,《荒原》的成功不是他一個人的功績,他的兩位好友功莫大焉。一位便是和他亦師亦友的美國著名詩人,意象派的代表人物,埃茲拉…龐德(ezra pound)。龐德不但是他的詩壇領路人,而且在《荒原》發表之前,他對其進行了大幅度的修改,幾乎刪掉了原本一半的篇幅……”(筆者注:從1940年2月起,龐德這位老兄從羅馬每週用短波向美國廣播兩次,還把墨索里尼稱為自己的“統帥”,後來就在1945年成為了美國曆史上兩大叛國案之一的主角。)

“艾略特對自己的評價是:政治上的保皇黨,宗教上的天主教徒,文學上的古典主義者。而他對自己另外一位好友的評價是:政治上的自由主義者,宗教上的無神論者,文學上的無法用主義來定義的天才。說到這裡,讀者朋友應該想到了,這位朋友就是袁燕倏先生……”

“《荒原》是艾略特先生在歐洲養病期間創作的,而他也承認在寫《荒原》的時候受到了袁燕倏先生在1920年所作的《泰山》的極大影響,這兩首詩都有著對死亡意向的藝術渲染,而死亡情結恰恰是這兩首詩的魅力之一……”

“‘四月是一個殘酷的月份。’《荒原》開篇的這一句其實是古希臘的一個典故:在雅典春天的往往是祭奠的時節,人們相信此時死去的人回到人間。巧合的是,中國人祭奠先祖的清明節也是在這個時候。在《荒原》裡面春天已不是希望的象徵,反而是人類扭曲**的體現……”

“從袁燕倏先生的這首詩的名字就能看得出來,《泰山》原本描寫的就是中國神話中的冥府。中國傳統文化認為,陰曹地府有兩處,一是泰山前的蒿里山,再就是四川的酆都。漢《樂府歌辭…蒿里曲》:‘蒿里誰家地,聚斂魂魄無賢愚。’。《後漢書烏桓傳》:‘如中國人死者,魂神歸岱山也。’。實際上,《泰山》就是借用了這個中國傳統文化上的含義……”

遊戲競技推薦閱讀 More+
殭屍之終極進化

殭屍之終極進化

換裁判
遊戲 完結 21萬字
王子之命中註定的公主

王子之命中註定的公主

指點迷津
遊戲 完結 3萬字
我執著的她的未來

我執著的她的未來

北方網
遊戲 完結 16萬字
心之官則思

心之官則思

沸點123
遊戲 完結 26萬字
琴劍飛花虎山行

琴劍飛花虎山行

丟丟
遊戲 完結 9萬字
守護甜心之微笑吧天使

守護甜心之微笑吧天使

敏兒不覺
遊戲 完結 5萬字