第13頁 (第1/2頁)
[英]阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
那時候他們很自然‐‐而現在則一點也不自然了。如今的老年人跟那時候的老年人不一樣‐‐他們總帶著焦慮不安、忙忙碌碌的神情,因為太累了而難以應付令人不安的家務事;要麼他們東奔西跑地參加各種委員會,儘量顯得忙碌而能幹;要麼將頭髮染成龍膽藍,或戴假髮,而她們的雙手也不是她記憶中那纖細精巧的雙手‐‐由於洗滌和清潔劑它們已變得粗糙不堪……所以‐‐唉,所以這些人看起來都不真實。但問題是他們都是實實在在的。
塞利納&iddot;哈茨是真實的,角落裡的那個長相英俊的老軍人也是真實的‐‐她曾見過他一面,但她想不起他的名字‐‐還有那個主教(親愛的羅比)也是真實的。
馬普爾小姐看了一眼小鬧鐘,八點半,該吃早餐了。
她查了查旅館提供的指南手冊‐‐字印得相當大,這樣客人就沒必要戴上眼鏡。
可以給客房服務部打電話點自己想吃的東西,也可以摁下標有&ldo;客房服務員&rdo;的鈴。
馬普爾小姐選擇了後一種,和客房服務部談話總會讓她緊張不安。
效果極好。馬上就有人敲門,出現一個非常令人滿意的女服務員。一個看起來不真實的真實的客房女服務員,穿著印有淡紫色條紋的裙子,還戴著一頂帽子‐‐剛熨好的帽子。紅撲撲的掛滿微笑的臉蛋,帶著鄉下人所特有的憨厚淳樸。
(他們是從哪兒找到這種人的?)馬普爾小姐點了早餐。茶,荷包蛋,新鮮的麵包卷。這位客房女服務員如此精通,竟沒有提到麥片粥和橘子汁。
五分鐘後,早餐端上來了。一個讓人感覺不錯的託盤上放著一隻圓肚大茶壺、奶油般的牛奶以及一隻銀制熱水壺。兩個煎得非常好看而且火候適中的荷包蛋放在一片烤麵包上‐‐而不是放在錫杯中的那種又小又圓像硬邦邦的子彈一樣的東西,一塊大小適中的黃油上粘著一朵薊花。人造黃油,蜂蜜和草莓醬。看上去味道不錯的麵包卷‐‐不是裡面像紙一樣的硬邦邦的那種‐‐它們聞起來就有一股新鮮麵包的味道(這世界最美妙的味道)。還有一隻蘋果,一隻梨和一瓣香蕉。
馬普爾小姐小心而自信地拿起刀子插進去。沒有令她失望,黃澄澄的蛋黃慢慢地流了出來。做得恰到好處。
每一樣東西都是熱乎乎的,一頓真正的早餐。她自己也可以做,但沒那必要。所有這些都擺在她面前,好像‐‐不,不用好像她是女王‐‐好像她是個住一家非常不錯卻不大昂貴的旅館裡的中年貴婦人。實際上‐‐那又回到了1909年。馬普爾小姐向服務員表示感謝,這女服務員微笑著回答道:
&ldo;哦,是的,夫人,主廚對他的早餐要求非常嚴格。&rdo;
馬普爾小姐讚許地打量著她。伯特倫當然能創造奇蹟。一個真正的女僕。
她偷偷地掐了一下自己的左臂。
&ldo;你來這兒很久了嗎?&rdo;她問。
&ldo;剛三年多,夫人。&rdo;
&ldo;那以前呢?&rdo;
&ldo;在伊斯特本的一家飯店。非常現代化‐‐但是我更喜歡像這樣的老式地方。&rdo;
馬普爾小姐啜了一小口茶,忍不住含糊不清地哼哼起來‐‐那是一首早已忘懷的老歌的一句歌詞。