第17頁 (第1/2頁)
[英]安東尼·伯克萊提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
&ldo;你想說什麼就說什麼,我可沒有干涉你,不是嗎?&rdo;
&ldo;對,你僅僅是把我最好的詞句都刪掉了嘛。&rdo;小說評論員慢慢踱過整個房間,來到編輯身後,看著編輯正在刪改的複製,發出一聲絕望、被刺痛的哀號,&ldo;老天,你沒刪掉那段吧?不過,我的老天,這是為什麼?那又不是出言莽撞,那隻不過是說……&rdo;
&ldo;聽著,陶德杭特,柏雷是這樣寫的:這本書充斥著空洞的詞句,猶如成團堆積的凝同奶油,如果這是費金先生的第一本書還有情可原,因為這隻說明他認為沒有必要在使用一種工具之前瞭解其用法,然而這已經是他的第六次嘗試了,在此之前,他起碼應該學好英語語法。但是,這已經是他的第六本小說了,至於在冗長的贅言底下,是否還隱藏著什麼深意,這我可看不出來。費金先生那種滔滔不絕、毫無意義增長句子的能力,固然贏得我不少同事的讚譽,這讓他的早期作品頗受好評,但或許這次他們應該解釋他是如何寫出這本書來的。抑或,這是個只有出版費金先生著作的人才知道的秘密?柏雷居然還敢說,這並不是出言莽撞。如果你是我,你會怎麼做?&rdo;
陶德杭特先生露出不以為然甚至略帶內疚的微笑說道:
&ldo;或許這樣說是有點太坦率了。&rdo;
&ldo;簡直太露骨了嘛。&rdo;費瑞斯大加附和,並在這段令人不快的文字上,大筆一揮,打上兩個大叉叉。
這名飽含激情的評論員憤怒地跺著腳來回踱步,說:
&ldo;我真看錯你了,該死,陶德杭特,你應該支援我的。當然坦率,幹嗎不能仗義執言?也該有人出來批評一下費金了吧?這傢伙被捧上天了,簡直荒謬。他根本沒寫出什麼好作品,該死的傢伙,簡直可以說是爛透了!他之所以得到這些令人作嘔的讚美,是因為有些評論者根本懶得花費心思看他的文章,所以認為空洞的表揚應該比批評更容易;另外一些評論者則真的認為這種無法無天的長句子,是某種天才的表徵,面對精練簡潔的文字,這種評論者就是無動於衷。也可能,他們知道大眾喜歡錢花得有所價值,但他們誤解了大眾的喜好,認為冗長就代表了價值。該死,這種幻影到該幻滅的時候了,不是嗎?&rdo;
&ldo;你說得很對,小夥子,&rdo;費瑞斯回道,面對評論員爆發出感情,他顯得相當鎮靜,&ldo;不過,殺雞焉用牛刀,畢竟,用屠刀戳泡泡可真沒意思。如果我讓這篇文字見諸報端,隔天上午就會收到十幾封來自老淑女們的信,她們指責我們如此攻擊費金先生辛苦寫出的書,實在有失公平;況且他人畜無傷,難道我不能找一名沒有私心的評論員來寫嗎?&rdo;
&ldo;我可沒有任何私心!&rdo;評論家口沫橫飛地怒吼。
&ldo;我知道,&rdo;費瑞斯安撫道,&ldo;但她們不知道呀。&rdo;
陶德杭特先生隨意從書架上挑了一本書,然後躡手躡腳地走出房間。當他離開時,他還聽到後頭柏雷先生激昂的講演:
&ldo;很好,我不幹了。這些可惡的老女人,我才不在乎她們。你要是不讓我按照自己想法寫文章,我就辭職。&rdo;
陶德杭特先生知道此事並不必放在心上,在每個星期三下午,要是柏雷先生湊巧看到他文稿被刪改的情形,總是威脅要辭職;如果沒看到,他就會忘記自己寫過什麼,然後保持一顆愉快的心。無論如何,只要費瑞斯動之以情,曉之以理,跟他說明在這麼短的時間內,無法找到另一個符合《倫敦評論》水準的評論家,柏雷先生的情緒一定會軟化下來,並同意再多留一星期。這樣的情節總是周