第90頁 (第1/3頁)
[英]安東尼·伯克萊提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
&ldo;要是被告和原告都對審判結果表示滿意呢,他們也許就小會上訴了。&r;
&ldo;政府會上訴的。&rdo;
&ldo;政府有權力干涉這起案件嗎?&rdo;
&ldo;別問我蠢問題了。&rdo;歐內斯特爵士說。
第二天上午,賈米森先生開始了辯方的辯護,當然這一切都是之前商量好的。接著,他傳喚了唯一的證人出庭。於是,陶德杭特先生步履蹣跚地走向了證人席。
陶德杭特先生昨晚睡得很糟糕。他一整晚都被這酷刑所折磨著。他極度討厭在法庭上作偽證。對於他來說,最令人惱怒的,就是他必須作偽證以保證審判的成功。就是這樣,他必須做出偽證。
第一部分很容易,即使賈米森先生誘導性地訊問,陶德杭特先生仍然無法確定,他是否精確地在陪審團面前說出當晚他前往諾伍德小姐家花園的心理活動。
&ldo;我……嗯……在與不知情的朋友會談之後,才作出這個決定,&rdo;在他的律師要求他向法官和陪審團解釋他最終為何下定決心去實施一起謀殺時,他小聲說道,&ldo;我知道如果他們覺得我是認真的,就不會對我說出那些建議來。我只是……嗯……以假設的語氣與他們交談。但他們如此一致的決定,讓我深受影響。我越思考這一點,就越覺得合情合理。謀殺,一種徹底的非個人性的……嗯……自然的客觀的謀殺,對於我這種情況來說,確實再合適不過了。&rdo;
&ldo;你沒有想過,也許你的朋友們都是在開玩笑嗎?&rdo;
&ldo;恐怕我沒想過。我也不相信他們是在開玩笑,&rdo;陶德杭特先生或多或少帶著些挑釁的情緒,&ldo;我想他們心裡也是那麼想的。&rdo;
&ldo;你能否解釋一&l;下,剛剛你那句&l;對於我這種情況來說,確實再適合不過了&r;,這句話是什麼意思?&rdo;
&ldo;我的意思是,我沒想到我會活到受絞刑。&rdo;陶德杭特先生說。
&ldo;你沒想到你會活到現在是嗎?&rdo;
&ldo;那個時候我想,我也許……嗯……幾個月後就死了。&rdo;陶德杭特先生一臉羞愧地說。
&ldo;也許,你那個時候沒死是一種幸運。&rdo;律師冷淡地補充了一句。
慢慢地,在這些費勁的問題之後,陶德杭特先牛終於把故事推進到他下決心除掉諾伍德小姐這個進度上來。
&ldo;當時,&rdo;他解釋道,&ldo;我經過全面調查,得出了最終的結論,那就是她的死會……嗯……會給許多人帶來幸福和快樂。&rdo;
&ldo;你的結論就是,她是個壞女人?&rdo;
&ldo;她是個惡毒的賤貨。&rdo;陶德杭特先生回答道,這句話令法庭上的所有人都感到一種震撼和愉悅。
五分鐘後,他頗有男子漢氣概地做出了偽證。
&ldo;我想我那個時候打算當著她的面殺掉她。然後……&rdo;
&ldo;嗯?&rdo;賈米森先生滿懷期待地問。
&ldo;嗯,我……嗯……我想我緊張了。&r