班卓提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
然後我目送著車子絕塵而去。
再見了。
我知道,自己和這個自始至終未對我說過一句話的長身少年,大約是永不會再見的了。
後來,雖然我並沒有放棄對那歌聲的尋找,可是在阿富汗時,我始終未能弄明白歌手的名字,直到有一天終於有人告訴我,那並不是阿富汗的歌聲,而是來自伊朗。
於是在伊朗的大不里士城,我花了一整天時間來尋找。一個路遇的大學生自告奮勇地做我的翻譯,帶我來到他的好朋友開的一家小小的音像店。那個年輕的老闆,唇上留著精緻的鬍髭,顯得矜持而又彬彬有禮。我透過那個大學生,詳細地解釋著那歌聲留給我的感受,希望那老闆能夠透過我的描述回憶起也許曾經有過的相似的感受,然後幫我找到那歌聲。
我說,那歌聲悲傷時,就像是母親失去了孩子,又像是牧羊人失去了他的羊群;當它快樂時,就像是對神的感恩的祈禱,帶著春日般明淨的溫和。我回憶著那歌聲所留給我的種種印象,反反覆覆地補充著、解釋著。
老闆點上一枝煙在手指頭上夾著,靜靜地、耐心地聽著我那顛三倒四的描述。然後他將幾盤磁帶放進錄音機裡讓我試聽。
都不是。
他說:&ldo;你等一下,我回家裡拿些東西來。&rdo;
過了半個多小時,他從家中拿來幾盤不同歌手的磁帶,而其中的一盤,正是我在苦苦尋找的。
她的名字叫海蒂。海蒂曾是一位在二十年前就已聲譽卓隆的詩人歌手,在霍梅尼作為伊朗最高領袖的時期【1979年,由霍梅尼領導的激進派伊斯蘭教士在伊朗發動了伊斯蘭革命,推翻了伊朗國王巴列維的統治,形成了現今伊朗政教合一的體制。】,因為政治原因遭到政府的驅逐,至今仍流亡他鄉。阿富汗的幾種主要語言與波斯語一樣都同屬於印歐語系伊朗語族,交流起來無甚障礙,所以海蒂的歌聲不僅傳遍了伊朗,而且也能夠傳遍阿富汗。
當那個大學生發現我正尋找的竟然是海蒂時,他的喜悅無法言表,只說,海蒂的聲音是他靈魂的聲音,有一段時間,他唯有夜夜聽著海蒂的歌聲才能入睡。
海蒂的歌和其他一些歌聲,因為遭到政府的禁止和控制,在伊朗已經沒有了正式出版物,只在地下流傳。街上偶爾會有沒有盒子沒有任何字樣的磁帶的複製品出售,一些音像店兼營複製業務。
所以我在那個小店裡又等了三個小時,等那老闆幫我把她的五盤帶子和其他一些磁帶複製出來。後來當他把那一共八盤磁帶交給我的時候,他說:
&ldo;謝謝你能聽懂。&rdo;
我也鄭重地說:&ldo;謝謝你,讓我找到了她。&rdo;
當我走出小店時,恍然發覺暮色已然降臨。
我至今仍然在聽著這些磁帶,我聽到的是人類靈魂的歌聲,這歌聲越過了各種語言,直抵我們的心靈深處。倘若在我們內心深處存在著的那種源於肉身和靈魂的悸動、我們源於生命和死亡的掙扎、我們對世界的熱愛和為之所感到的喜悅與苦痛能夠用歌聲來表述的話,海蒂的歌聲便是那樣的一種歌聲。透過她的聲音,我們所熱愛的那些純潔的、真誠的、美好的東西得以展開雙翅,飛翔在人類苦難的大地之上,飛翔在我們頭頂的明媚藍天之中。
現在,因為珍惜著磁帶,我已經很少聽它‐‐在反覆聆聽的過程中,被磨損的磁帶上海蒂的聲音已漸漸變得有些沙啞了。可是此刻,我拿出了這幾盤磁帶,她的深沉激越的歌聲又一次迴蕩在我的小屋裡,不僅讓我的熱淚再次從心底湧出,也讓我的心得以越過此時北京春季滿布陰霾的天空,飛到了永遠。
第六章 陌生人穆利
&ldo;你覺得塔