葉辛提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
此,上海電視臺求索製作社趕製了普通話版,3月底完成,中央電視臺將從4月12日起,在第3套節目8點檔黃金時間向全國播放《孽債》普通話版,以後還將在5頻道播放。
北京、天津兩地區的觀眾反映,在其他地區的觀眾中也有同感。可以說,在不講上海話和聽不懂滬語的省市的報紙版面上,幾乎都有類似的批評意見。可能也正是這種批評來得較為普遍和直率,劇組聽到了這一反映,及時製作出了普通話版,供中央電視臺和各地省區臺選用。
但是,看過普通話版的上海觀眾,則普遍反映普通話版不如滬語版生動、過癮。導演黃蜀芹在報紙上專門就此介紹說:&ldo;以往,滬語出現在影視中只是偶爾說幾句,點綴一下,大規模地採用滬語這次還是首次,目的是想表現上海人實實在在的生活,真實地再現上海人的生存狀態,甚至原生狀態。演員們經過一週的努力才漸漸適應,而且興趣越演越濃。運用上海話,還幫助演員更真實準確地找到感覺。《孽債》中的演員表演幾乎個個到位,這與運用上海話有關。&rdo;
在上海,滬語版《孽債》得到的是一片讚譽之聲,有人說:&ldo;聽《孽債》中上海人的滿口上海話,不禁想起六十年代電影《大李小李和老李》以及《滿意不滿意》,這兩部以滬語為主的方言喜劇片,後來也製作了普通話版本,兩種版本我都看過,感到滬語版的藝術感染力要強一些。這次《孽債》用滬語,又有新的突破,效果更佳。&rdo;
還有人反映說:&ldo;目前使用居多的&l;滬語版&r;引發了一股學說上海話熱。而滬語的使用,使不少渴望瞭解上海的外地觀眾有了一個很好的機會,連上海本地33家外資銀行的不少人也都希望透過此劇學說上海話,以求商戰中的不時之需,外地觀眾學說上海話也就不是什麼稀奇事了。&rdo;
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
</br>
</br>