第157頁 (第1/2頁)
[德]沃爾夫岡·霍爾拜恩提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
&ldo;……一種圖形語言的符號,它很容易讓人想起埃及的象形文字。&rdo;莫恩斯低聲打斷他,口氣十分堅決,讓格雷夫斯也不敢再打斷他的話,只能茫然又有點驚慌地瞪著他。
&ldo;我不知道是誰創造了這種文字。&rdo;他接下去說道,&ldo;如果你對我的最初的極其主觀的印象感興趣的話,那我要講,是有人試圖用象形文字來寫,卻又不能閱讀它。&rdo;他略不高興地聳了聳肩,&ldo;差不多像個文盲,他不加選擇地從一本詞典裡抄下字母,然後奇怪這些單詞沒有意義。&rdo;
格雷夫斯有一會兒顯得十分糊塗,後來若有所思。&ldo;你是說,有人想用象形文字來寫,卻又不能閱讀象形文字。&rdo;
&ldo;差不多這樣。&rdo;莫恩斯同意道。
&ldo;如果剛好是反過來呢?&rdo;格雷夫斯問道,&ldo;如果這裡是原文呢?&rdo;
莫恩斯驚愕地瞪著他。這想法太荒誕了‐‐同時又是如此地一目瞭然‐‐他徒勞地想他自己為什麼沒有想到。如果這種奇怪的文字有什麼讓他完全肯定的東西的話,那就是它古老得無法想像。雖然那些圖畫完好無損,色彩的強度和亮度就好像它們是昨天才畫在石頭底色上的似的,但他幾乎能用雙手觸控到這些圖畫見識過的數千年。
他們身後&ldo;啪&rdo;地響了一聲,然後湯姆的聲音失真地從下面向他傳上來:&ldo;格雷夫斯博士!教授!&rdo;
莫恩斯和格雷夫斯嚇得轉過身來,幾乎同時趕到了臺階。莫恩斯很周到,讓格雷夫斯先走,因為格雷夫斯給人的印象,好像如果他速度不夠快就要從他身上直接踩過去似的,莫恩斯儘可能緊跟在他身後。
臺階很窄,共有十幾級,彎彎曲曲地向下。奇特的梯級是那樣陡峭,在正常條件下即使照明充分,莫恩斯也會顧慮重重,不敢往上面踩一步,但格雷夫斯十分勇敢,總是一步二三級,使他們之間的距離越來越大,但他一到下面就陡然停下了,莫恩斯發覺時已經太遲了,撞在他身上。格雷夫斯急忙向右一個弓箭步,才重新站穩,莫恩斯也贏得了爭取平衡的機會‐‐雖然很不容易‐‐他機械地想請求原諒。
當他看到格雷夫斯身後的東西時,那些話真正是堵在了他的喉嚨裡。
臺階將他們帶進來的這個空間很大‐‐不是有牆壁的房間,而是一個寬敞的自然形成的洞穴,從它的穹窿狀的洞頂上有奇特的鈣質土植物懸掛下來,到處都在滴水。地面坎坷不平,布滿縫隙和危險的絆人的陷阱,但這一切莫恩斯都只是匆匆瞥了一眼,也只是匆匆想了一下。他只是目瞪口呆地盯著在格雷夫斯身前一條狹窄運河的黑色波浪上晃蕩的那個奇特物體,運河將洞窟分成了大小不一的兩部分。
那是一條船。細長的小船兩端上翹,讓人想起簡單的葦船,北非的有些河流上至今還在使用它們,是由烏檀木一樣黑、刨磨得發亮的純木材做成,一定有六七米長,高高翹起的兩端包有金屬,金碧輝煌,純金一樣閃閃發光。船中央,人工旋制的柱子頂著一頂色彩斑斕的大華蓋,華蓋下面是一塊一人多高的黑石頭,上面鐫刻著一個奇特的形象。
這是一具棺材。他們面前停泊著的東西是一隻埃及的死亡船。
當他明白了他也許是數千年來第一個親眼目睹這種東西的第一個人時,莫恩斯敬畏得戰慄不已,這不是一本書裡的插圖,不是博物館展櫥裡玩具一樣大的仿製品,而是原件,它也許已經在這條運河的水裡停泊了數千年了。它跟他記憶中的不完全一樣。有些細