第224頁 (第1/2頁)
[美]娥蘇拉·勒瑰恩提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
「本來那並不是什麼邪惡的奴隸制度,」我說:「直到‐‐」我住口了。
玫茉說:「奴隸制度可能不邪惡嗎?」
「假如你的主人不是殘酷的人,而且,如果你不曉得還存在別種形式,」我說:「假如人人相信,事情就是那樣、也必須那樣的話,那麼,你當然無法知道……那是錯誤的。」
「無法知道嗎?」她倒不是在指控或爭辯什麼,只是單純的提問和思考。她直率地注視我,說:「在安蘇爾時,我是個奴隸,我的族人都是。不過是因為近期曾被征服,不是什麼固有的社會階級。所以我們不需要相信,我們之所以為奴是自然現象。兩者必定大為不同。」
我想跟她多談談,但沒辦法。「教我唱你的〈自由謠〉的人,」我對克思說:「是個奴隸。」
玫茉露出微笑,她認真、平靜的臉蛋亮了起來。她的膚色雖淡,眼眸卻是深色,如同貓眼石中的火焰在閃耀。「我們把阿茲人趕出城時,就在安蘇爾城內大唱那首歌謠。」
「動聽的關鍵在於曲調,」克思說:「在於悠揚的曲調。」他伸伸腰桿,享受太陽的溫暖。然後說:「我想多聽聽拔那和他的城市,隨你想說什麼都沒關係。聽起來,那裡似乎經歷了一場悲劇。但你說,你成了他門第裡的詩人、吟誦者。若是那樣,你的記憶力很好嘍?」
「非常好。」我說:「那是我的力量所在。」
「啊!」他對我出於信心的話有所回應。「你記東西毫無困難?」
「完全不用努力。」我說:「這也是我來此的部分理由,擁有一個裝滿東西的腦袋,好處在哪裡?森林裡的人喜歡聽故事。但如果在沼地,或任何別的地方,我能拿它們做什麼?我心想,也許大學這裡……」
「對,對,絕對有好處。」克思說:「或者也許……唔,我們再看看吧。瞧,derende fereho en refea來啦‐‐玫茉,我說得正確嗎?這是雅力坦語,意思是說:美女送食物。葛維,你會想學雅力坦語的。想想看,另一種語言,與我們的語言相異的語言!當然,也不是全然相異,那是我們祖先的語言,但算是相當不同了。用那種語言寫成的詩,又是另一種全新的面貌!」聽著克思說話,我已經看出他具有不設防的熱情,那是他的特點。他幫忙將食物擺在沒人坐的大理石椅上,小心不靠近湄立,也不看湄立,只看他妻子。她們端來了乳酪麵包、橄欖、水果,還有一種很清淡的水果酒飲。
「你們目前住哪裡?」桂蕊問。我回答「鵪鶉」,她說:「跳蚤群如何?」
「不太差。對不對,湄立?」
她早已又緊靠著我站定。這時她搖頭,但搔搔肩膀。
「希塔有她私人的跳蚤。」桂蕊告訴她:「獅子跳蚤。她不肯跟我們分享。鵪鶉的跳蚤也不肯咬她。」希塔剛才張開雙眼,發覺對那些食物不感興趣,又繼續睡。
吃過一點東西後,湄立在我前面靠近獅子的鋪石地坐下,伸手就摸得到獅子。她與桂蕊一直小聲交談著。克思則與我交談,玫茉偶爾插進一、兩句話。克思正以溫和迂迴的方式,挖掘我有多少當學者的料,看看我知道什麼、不知道什麼。根據玫茉少量的言談,我猜想,她對詩和故事,必定該知道的都知道了。但我們談到歷史時,她自稱她很無知,只曉得安蘇爾的歷史,而且所知也不多,因為安蘇爾的書籍都被該城的征服者摧毀了。我想聽聽那個可怕的經過,但克思繼續保持他的提問方向‐‐溫和但鍥而不捨,直到他滿足他的求知慾;他甚至還讓我從實招供,說出我有個由來已久的傻野心:有朝一日著手撰寫城市