一半兒提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
實際上它應該的確是睡著了,然而眼睛似乎還會自動開合,以觀察外面的情況。
鷹是天之驕子,天敵極少,更何況山崖上已經隔絕了絕大多數猛獸,但不代表山上沒有蛇類等生物的存在,霍克也必須在睡眠時如履薄冰,提防它們侵入巢穴。
這就是極寒荒野中的生存,沒有絕對的王者,只有鬥智鬥勇的勝者。
*****
第二天,巨鷹霍克起了個大早,它匆匆而去匆匆而歸,帶回了戰利品——那是一條起碼有手腕粗的大蛇。
“哇你幹嘛!!”郭承雲被霍克扔下來的蛇嚇了一跳,趕緊躲在角落裡。
郭承雲極怕那蛇和上次帶過來的老鼠一樣是活的。
巨鷹用爪子撥拉了一下蛇,以示那條蛇的無辜:“別怕,是死的。”
“你怎麼弄死它的?”
“提到空中丟下去,再提到空中丟下去,像這樣反覆。”
“那你真是太不容易了,稍微有點閃失的話,它都能傷了你吧?”
“我習慣了。”
郭承雲左思右想,不知道還能為改善霍克的生活環境做些什麼,他決定不按牌理出牌了。
“如果有機會,下次我捎點金華火腿給你好不好?味道應該不錯。”
“唳!——”巨鷹霍克高興不已,踱到一個沒有草墊的地方,才放心地連蹦了幾下。
郭承雲要為他小心翼翼的樣子蠢哭了。
下一分鐘後,才真正發生了要讓郭承雲哭出來的事情。
霍克用爪子擠壓蛇的頸部,那裡有幾個鼓包。
他將那些鼓包慢慢向蛇的吻部推擠,最後從蛇吻裡擠出來幾顆裹著胃液的蛇蛋。
“這些是我帶給你的早餐,你把火升起來,煮一煮。”霍克用亮晶晶的眼睛注視著郭承雲,郭承雲據此推測,他開始想要邀功了。
郭承雲哭喪著臉想,為什麼那些蛋沒有被蛇的胃液融化啊!
“啊……”郭承雲好一陣子不願意說話,“我烤蛇肉吃行不行。蛋你來吃。”
“不行的,這種蛇的肉質纖維有種微弱的毒素,像你們這種嬌弱的人類,吃了會生病。”
霍克開始啄食蛇肉後,郭承雲的關注點轉移到那幾枚個頭不大的蛇蛋上。
郭承雲用力踹了霍克幾腳,直到得到霍克“絕對不是鄰居家的鳥蛋”的證明後,才苦著臉開始生火。
等郭承雲堆好柴,生上火,開始煮了,霍克才開口道:“這是企鵝蛋。”
“我去你個沒良心的!”
郭承雲腦海中蹦出了一大群胖墩墩的可愛動物。
他手一抖,鳥蛋滾進了火堆裡。
“啊啊啊啊!——”
郭承雲一見大事不好,立即手忙腳亂地用木棍把企鵝蛋扒拉出來。
他爬到地上,鼓起腮幫子使勁吹氣,妄想那企鵝蛋裡面的生命還活著,儘管顯然已經被他殺害了。
“還有沒有救啊?!你這個不長眼睛的,到底在搞些什麼?”
“我怎麼會不長眼睛,我們鷹能看到幾千米……”
“別狡辯!”
巨鷹霍克被郭承雲吼了之後,滿臉冤枉地說:“我是開玩笑的……我們這裡又不是南極,怎麼會有企鵝。這真的是蛇蛋。它很硬的,所以不會被蛇的胃液融化。如果是你們人類社會的那種企鵝蛋,早就被蛇消化了。”
郭承雲眼神一暗,聲音降到了冰點:“……你騙我那是企鵝蛋幹嘛,覺得我一驚一乍的樣子很好玩?”
“我沒有這樣想啊!……你不喜歡老鼠,又不喜歡蛇,那我如果說是蛇蛋,你肯定不願吃了。事實證明你確實不高興吃蛇蛋。所以我就說那是可愛的企鵝蛋,以為