第63頁 (第1/2頁)
[英]威爾·安德魯斯提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
田地,而砌牆人則用石頭壘起了牆。&rdo;
&ldo;不用灰泥嗎?&rdo;福爾摩斯問。
&ldo;哦,不用什麼灰泥的……過會兒在下一個拐口您就能瞅見湯姆。傑克遜老人
砌的牆了。&rdo;果然,我們幾分鐘後就看見遠處有一個砌牆入正在為壘牆挑選合適的
石頭。
在駐足觀看的時候,我們發現砌牆的過程竟然令人如此著迷:首先,要挖一條
淺淺的溝,把大石頭放人其中,而後就能逐步把牆壘起來。在這個過程中對石頭要
精挑細選,又要放得恰到好處,而那些小石頭則可以用來填塞空隙。壘起一座牆就
像做手藝活那樣緩慢,但它卻能經受上百年甚至更長時間的考驗。
砌牆的老人笑了起來,從他布滿皺紋的褐色臉龐上可以看出他那份知足與愜意
:&ldo;在這座牆倒掉之前,我可能早已人土多年了。&rdo;說著,他指了指我們那個年輕
的車夫,&ldo;還有你,你們大家,小吉姆。&rdo;
到達泰茲威爾後,我們發現這是一個大村莊。它有一條寬闊的大街,邊上建有
許多形態各異的房子。一條小溪繞著幾座村舍緩緩流過,一派平靜安逸的景象。其
間,一隻水鼠正在溪中暢遊,還有一隻鳥則在不遠處的水裡沐浴嬉戲。
喬治旅店挺大,是一個理想的落腳地。&l;這裡有乾淨舒適的床鋪、一流的膳食
以及優質的啤酒。店老闆對酒窖的講究使他成了鄉裡的知名人物。這天剩餘的時間
裡,我們在村子及其周圍的地方逛了逛。
&ldo;我們不能走得太久了,華生。要知道,我們彼此都不想讓兩腿給自己添麻煩。&rdo;
這話說得不錯。福爾摩斯雖然身強體健又是個拳擊手,但此刻他和我一樣,也發覺
山間行走使腿部肌肉痙攣得厲害。
晚飯後,我們一起出了旅館,走進隔壁教堂的墓園。黑色的褐雨燕在我們頭頂
尖叫盤旋,忙著為飢腸轆轆的雛鳥捕捉空中的飛蟲。墓園裡,許多墓碑的年代都已
久遠。這時迎面走來一位女士,她和我們一起度過了餘下的時間。這位女士穿著講
究,一看便知是個有錢人;而她手上的戒指、頸上的珍珠則更將這一點表露無遺。
在交談中,她說:&ldo;我儘可能每週都來給孩子們的墓上獻一些花。&rdo;聽到這話,我
們滿臉疑惑。於是,她就為我們作了一番解釋:&ldo;你們在此地附近所見到的工廠,
無論是克倫姆福德、卡佛爾還是別的,過去都從倫敦或其他大城市僱用童工。孩子
們被帶到這裡的工廠後受盡了虐待、毒打甚至更慘的待遇。他們得從清晨一直幹到
深夜,到轉動的機器底下去清理棉渣,因此,事故不斷也就不足為奇了。他們衣衫
襤襟,吃得極差,還要一群人擠在一處睡。在寒冷的冬天,雖然這樣更暖和一些,
但他們到底是可憐的小傢伙啊。&rdo;好像有人逼著她一吐為快似的,女士急著要把話
說完:&ldo;他們中一部分人死去時,就像已經死去的這些人一樣,會被送到這兒埋在
雜亂的貧民墓群中,但我仍舊知道他們葬在哪個位置……要知道我曾祖父的父親是
個工廠主。&rdo;她看了看我們,眼裡已是淚盈盈的了,&ldo;我帶些花來放在這些小孩的
墓上&helli