第26頁 (第1/2頁)
湛陽提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
&ldo;好的,已經完成。&rdo;
&ldo;幫我給李潔發個簡訊,讓她幫我準備材料。等材料運回來咱們就開始製作吧。實驗室都建好了,總那麼空著也不好。&rdo;
&ldo;好的,已經完成。還有,老大,最近官網的論壇裡註冊人數增加,來自世界各地。似乎習慣了在論壇裡水貼,不過因為世界各地的語言都有,所以顯得有點亂。&rdo;
&ldo;好吧,正好閒的沒事,來,咱們趁現在寫個即時翻譯軟體吧,然後掛到論壇上去。說不定能打造一個世界級的貼吧呢。&rdo;說著,搓了搓雙手,拉出鍵盤開始工作。
一個人寫程式碼程式設計是一件很麻煩的事情,可是當有一個人工智慧程式做輔助的時候,那可不僅僅是一加一那麼簡單了,效果簡直是呈幾何上漲的。
李潔收到唐宇航的簡訊之後,二話沒說就去辦了。李潔雖然不是理工科畢業的,不過作為總裁,自然也知道唐宇航的東西肯定是要拿來做實驗之類的,自言自語了一句,&ldo;看來是該給他安排個秘書了……&rdo;之後,就安排人去做事了。
一個星期之後,唐宇航要的所有材料都已經整齊的擺放在了實驗室裡。與此同時,初始的翻譯軟體已經編寫完畢,當然目前只支援中英翻譯。
給李潔打了個電話讓她掛在論壇上,可以讓水貼的網友們線上翻譯。在李潔讓網站的管理員掛上去之後,又發了一則公告說明瞭增加的功能。
剛開始誰都沒有當回事兒,未來科技公司也沒做什麼特別的說明,畢竟這年頭帶翻譯功能的網站滿大街都是。
可是在三天之後,論壇裡出現了一個《關於論壇最近新增加的翻譯功能,簡直吊炸天》的帖子。
各位水友大家好,本人現實中的工作是一名職業翻譯,要根據不同的情況來決定意譯還是直譯等等情況。這個功能剛發布的時候本人並沒有當回事,因為對我來說一般也用不到這個功能。
可是昨天看到一篇科技貼,因為有大量的專業術語,所以無意之間點了翻譯功能。結果差點把我下巴都驚掉了,翻譯之準確簡直是生平僅見。後來我又翻書找資料,發現就算是最厲害的翻譯來翻譯的話,也就這樣了。因此,強烈要求把此功能做成軟體,開放下載。
第十六章 王芊羽(上)
這條帖子很快的被管理員置頂,大早上剛來辦公室拿小號水貼的唐宇航也看到了這條帖子。微微一笑,&ldo;源,通知李潔,讓她開放這款翻譯軟體的下載功能吧,你給她發過去就好了。完了製作下其他的語言包外掛,逐漸完善一下其他的語言翻譯。&rdo;
&ldo;好的,老大。&rdo;電子音回答一句,馬上就給李潔發了郵件和簡訊。
唐宇航站起來伸了個懶腰,&ldo;好吧,接下來咱們就開始研發下一個產品吧。&rdo;說著,看了一眼旁邊李潔給準備的白大褂,但是依然沒有穿,轉身走進了實驗室。
&ldo;小笨手,&rdo;唐宇航拍了拍手,&ldo;準備工具。&rdo;
話音剛落,旁邊的試驗臺後面緩緩出現了一個影子,是一個機械臂機器人,大約半人多高,下面是四個輪子,上面只有一隻孤零零的機械手臂,可伸縮,三根手指也可以靈活運用許多工具。
這是前幾天唐宇航讓李潔訂了材料之後製作的助手機器人,有簡單的智慧,大概也就比飯飯那個級別稍微高一點。可以幫忙傳遞工具,或者固定之類的作用。
雖然說技術是有的,但是並不是說有了技術就可以一下子做出來了,因為有些東西現在的唐宇航是搞不到的,只能自己在將其吃透之後再弱化。
整