美麗心點提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
些歌曲只有歌,沒有原作詩啊……
兩人猶豫間,卻見蘇懷是微微點頭,心想難不成蘇老師要現場做詩?心裡也是一陣激動,興奮地站出來了,小張大聲道:
“是啊,這《最炫民族風》哪裡抄襲了什麼鴛鴦蝴蝶派,分明我們金陵的街頭廣場舞派,你們不知道別亂說?”
“街頭廣場舞派?”眾多日本記者都聽著滿臉疑惑,心想:詩曲樂什麼時候冒出這個派別?
“這你們都沒聽說過嗎?也太孤陋寡聞了吧,這可是咱們華夏大媽大嬸們最愛的音樂風格。”小張哈哈笑道。
日本女記者微微皺眉,覺得這人就是來胡鬧的,連連使眼色讓人拉他出鏡頭,小張卻突然直接又扭又擺的嚎起來了:
“我在仰望!月亮之上!有一個夢想在自由地飛翔!
昨天以往!風乾了憂傷!我和你重逢在那蒼茫的路上!
生命已被牽引,潮落潮漲;有你的地方,就是天堂~~!”
電視機前的日本觀眾原本大罵不以呢,這時聽著都是一愣,啊!?這歌……果然是與《最炫民族風》一個舞曲風格啊……都是這麼通俗,莫非還真有這“街頭廣場舞派“?
可這種很俗氣的歌並不難寫,難的是必須是根據唯美的四言詩來改編。
小張得瑟唱完,不由不安地望向蘇懷,蘇老師……這歌真有原創詩嗎?
圍觀的人群也都看著蘇懷,心想我就不信了,這種歌還真是根據四言詩改編的?
眾人矚目中,只見蘇懷輕開摺扇,悠悠念道:
“予遙望兮,蟾宮之上;
有綺夢兮,爍爍飛揚。
昨已往兮,憂懷之曝盡;
與子見兮,在野之陌青。
牽繞兮我懷,河升波漲;
美人兮相伴,斯是闕堂。”
眾人聽著都是一愣,都是還沒有聽清楚,蘇懷乾脆也不多解釋了,直接拿著紙筆,把這詩寫出來。
“快快~過來拍~!”那位日本記者大聲招呼,攝影機馬上特寫了蘇懷的四言詩,眾日本記者看著頓時是臉色驚覺。
予遙望兮(我在仰望)~
蟾宮之上(月亮之上)~
有綺夢兮,爍爍飛揚(有一個夢想在自由地飛翔)
昨已往兮(昨天以往)
憂懷之曝(盡風乾了憂傷)
與子見兮,在野之陌青。(我和你重逢在那蒼茫的路上)
牽繞兮我懷,河升波漲(生命已被牽引,潮落潮漲)
美人兮相伴,斯是闕堂(你的地方,就是天堂!)”
電視機前的日本觀眾,頓時都是看得張大了嘴巴……心裡都顫抖起來……這……這……這粗鄙的舞曲!?竟然真是如此優美四言詩改編!?
這怎麼可能?
難道這街頭廣場舞派是真實存在的?
電視機前原本憤怒無比的日本觀眾都傻眼了……怎麼?這金陵的街頭廣場舞派,竟比他們鴛鴦蝴蝶派用的原創詩還華麗,還優美呢……這到底是怎麼回事?
見京都衛視的人都呆住了,不好相信這個事實,小張樂得嘴巴都咧到了耳朵上,這時候小王也來勁啊,上來哈哈一笑道:“這有什麼難的,我也有一首街頭廣場舞派詩曲,各位請聽~”
說著他也嚎了一嗓子:
“出賣我的愛,逼著我離開~
最後知道真相的我眼淚掉下來~
出賣我的愛,你背了良心債~
就算付出再多的愛也再買不回來~
當初是你要分開,分開就分開~
現在又要用真愛,把我哄回來~
愛情不是你想買,想買就能買~