第29頁 (第1/2頁)
[美]H.P.洛夫克拉夫特提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
然後,我們來到了一片開滿了各色鮮花、令人愉悅的海岸。視線所及的內岸上,樹林與閃亮的涼亭全都可愛地沐浴在正午的陽光裡。在望不到的陰涼處突然傳來了歌聲與和諧的抒情片段,期間還夾雜著模糊的笑聲。那笑聲是如此甜美,讓我迫切渴望接近那幅風景,並且催促槳手繼續向前。當我們靠近百合花盛開的海岸時,蓄鬍子的男人沒有說話,只是看著我。突然間,從鮮花盛開的草甸與枝葉繁茂的樹林間吹來的一陣微風帶來了令我戰慄的氣味。隨後風越來越大,空氣裡充滿了從瘟疫肆虐的城鎮與露天敞開的墳墓裡飄蕩出來的致命而陰森的氣味。而當我們瘋狂地駛離開那片可憎的海岸時,蓄鬍子的男人終於開口說話了:&ldo;那是夏阿,歡愉不曾光臨之地。&rdo;
於是,白船再度跟上了那隻在天空中翱翔的鳥,乘著輕輕吹拂的芬芳微風,穿過了美好的溫暖海域。日復一日,夜復一夜,我們航行著,當月亮變成滿月時,我們會聽到槳手們輕柔的歌唱,那些歌聲就和那晚我離開遠方故土時聽到的一樣甜美。後來,在月光下,我們最終停泊在索納‐尼爾的港口。一對孿生的水晶海角從海中升起,構成了一座輝煌燦爛的拱門,守護著這座港口。這便是幻想之地。我們踏著月光組成的一道金橋登上了蔥鬱的海岸。
在索納‐尼爾的土地上,時間與空間都不復存在,痛苦與死亡亦不復存在;我在那裡居住了無窮無盡的歲月。樹林與牧場皆是綠色,花朵明艷芬芳,溪流歡快悅耳,噴泉清澈冰涼,索納‐尼爾的城市、城堡、神廟全都莊嚴壯麗。那裡的土地沒有邊際,因為每幅美景之後還有更加美麗的景色。幸福的人群在鄉間與輝煌的城市裡隨意地遊蕩,所有人都被賜予了完美的恩惠與純粹的幸福。我在那裡度過了無窮無盡的歲月,在許多花園愉快地漫步。在那些花園裡,古色古香的石塔偷偷從令人愉悅的小樹叢後露出頭來,而精巧的花朵則標示出了白色的走道。我爬上那些平緩的小山,在山巔看著令人著迷的可愛景色。我看見尖塔林立的小鎮依偎在蔥翠的河谷裡,巨大城市的金色穹頂在無限遙遠的地平線上閃閃發光。我還看見在月光下閃耀的海洋、水晶海角,以及白船停泊的平靜港灣。
在非常古老的撒普之年裡的一個滿月之夜,我看到那隻天空中的鳥兒的輪廓在招引著我,我第一次感覺到了無法平息的躁動。然後,我找到蓄鬍子的男人,告訴他我的新目標是前往遙遠的克修利亞。從未有人見過那片地方,但所有人都相信它就在西方玄武岩石柱的後面。它是希望之地,那裡閃耀著來自其他地方的完美理念;至少人們都是這麼說的。但蓄鬍子的男人對我說:&ldo;人們說克修利亞在那片海洋裡,但要小心那片危險的海域。在索納‐尼爾沒有痛苦與死亡,但誰知道西方玄武岩石柱後面會有什麼呢?&rdo;不論如何,在下一個滿月到來前,我登上了白船,與很不情願的蓄鬍子男人離開了快樂的港灣,前往從未去過的海洋。
天空中的鳥兒在前方飛行,引領著我們航向西方的玄武岩石柱,但這一次,槳手們不再在滿月下輕柔地歌唱。我經常在腦海里描繪出克修利亞那有著茂密樹林與華麗輝煌宮殿的未知世界,也想知道還有怎樣的新喜悅在那裡等待著我。我對自己說,&ldo;克修利亞是諸神的居所,上面有著不計其數的黃金城市。它的森林裡滿是蘆薈與檀木,就像是卡麥琳的芬芳樹林,那些樹木間歡快振翅的鳥兒在甜美地歌唱。在克修利亞開滿鮮花的翠綠山脈上矗立著粉紅色的大理石神殿,神殿裡滿是壯麗的雕刻與繪畫,而它們的庭院裡修建著銀色的涼爽噴泉,發源自洞穴的納蓋河的芳香流水在那些噴泉裡潺潺地奏出令人陶醉的歌曲。克修利亞上的城市被金色的高牆環繞著,地面上也鋪設著黃金。那些城市的花園裡盛開著奇怪的