第114頁 (第2/3頁)
[美]伊莉莎白·科斯托娃提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
&ldo;你要把它搬到哪裡去?&rdo;我也跟著去嗎?我應該加上這一句。
&ldo;去一個古老的地方,比這個還要古老。我們把圖書館安頓在那裡,您就讓它大大地擴充套件起來。&rdo;
他以古怪的動作精力充沛地站起來,&ldo;今天晚上我們談得夠多的了了。讓我們用這幾個小時讀點東西。我有一架打字機給您用。您現在自由了,您可以在任何時間讀您想讀的。&rdo;
說完,他站起來,從桌子上挑了一本書,又坐了下來。
我不敢不從,便隨手拿了一本,原來是馬基雅維利《君主論》的早期版本,裡面附有一系列關於道德的論述。
德拉庫拉似乎讀得入迷。我偷偷瞥他一眼,想不通他在經歷一生的沙場徵戰後,怎麼可能習慣於這種夜間的地下生活,這種學者的生活。
終於,他站起來,悄悄地把書放下,一言不發地走進大廳的黑暗中,直到我再也看不清他的身影。我聽到乾巴巴的刮擦聲,像是野獸在刨泥土,又像在擦燃火柴,但沒見到亮光。
過了很久,我拿起蠟燭,重新點燃架子上的蠟燭,還有我在牆上發現的壁式燭臺上的蠟燭。
現在屋子看得清楚了,它往四面八方延伸,非常深幽,牆上排列著高大的櫃子和架子,放眼望去,處處都是書籍、箱子、捲軸、手稿,成堆成排全是德拉庫拉的收藏品。一面牆邊隱約現出三口石棺。
我舉著燈走過去,兩口是空的‐‐其中一口肯定裝過我。
我看到了那口最大的石棺。這座大墳比其他的都更具帝王派頭,在燭光中顯得宏大、高貴而勻稱。棺側寫著拉丁語:德拉庫拉。
我幾乎是違心地舉起蠟燭,望進去。那具碩大的軀體躺在那裡,毫無生氣。我第一次清楚地看到了他那神秘而冷酷的臉,我感到厭惡,但還是站在那裡盯著他。他雙眉緊蹙,似乎在做噩夢,眼睛睜開,目光呆滯,看上去更像死,而不是在睡。他膚色蠟黃,黑色的長睫毛一動不動,他那強悍的,幾乎是英俊的五官變得半透明,黑色長髮雜亂地堆在肩膀周圍,鋪滿了石棺的裡側。最令我膽戰心驚的是他臉頰和嘴唇的鮮艷,還有在火光中我無法看清的臉龐和身影。的確,他放過我一段時間,但晚上他在其他地方肯定喝了個飽。我的那點血跡已經不見了,他的黑色鬍子下面那雙唇透出濃濃的深紅色。這生命,這健康看上去是如此的不自然,看到他沒有呼吸‐‐他的胸膛沒有絲毫的起伏‐‐這令我肝膽俱寒。還有件古怪事:他換了衣服,不過和我見過的同樣華麗、精緻。緊身馬甲,深紅靴子,紫絨披風和帽子。披風在肩頭處有些破舊,帽子上露出一根棕色羽毛,嵌在衣領上的寶石閃閃發光。
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</styl