第30部分 (第2/5頁)
死磕提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
時,通常認 為是後來很遠的日子。我們可以說浪漫主義運動開始於諾曼底或者巴 黎,有人閱讀《一千零一夜》的那一時刻。那是它正在離開布瓦洛管 轄的世界,進入浪漫自由的世界。 後來又有 一些事情 。有 勒薩日發現的 法國流浪漢 小說 ,有 年左右珀西①發表的蘇格蘭和英格蘭民謠 。到了 開始了英國的浪漫主義運動,他夢見忽必烈,馬可
年,柯爾律治 波羅的保護神。
這裡我們可以看到世界是多麼了不起,事情都是交叉發生的。 另有幾個譯本。萊恩的譯本附有穆斯林風俗百科介紹。伯頓帶有 人類學研究和淫穢內容的譯本所用的英語有點古怪 ,部分是
世紀
的,這種英語充滿著古語新詞;它雖不無優雅之處,但是讀來常常頗 費氣力。接下來又是放蕩的版本,那是完全意義上的放蕩,是馬德魯 斯博士的。還有一個直譯的德國版本沒有絲毫文學魅力,那是利特曼 的。現在我們很慶幸,有一個西班牙語版本,是我的老師拉斐爾 它附有註釋。 有一個故事是《一千零一夜》中最有名的,但原著中卻沒有。這 個故事就是《阿拉丁和神燈》。它出現在加朗的版本中,伯頓在阿拉 伯和波斯文字中都沒有找到。曾有人懷疑加朗篡改了故事。我認為用 “篡改”一詞是不公正而且有害的。加朗完全有權像那些職業說書人 坎 西諾斯 阿森斯的。書是在墨西哥出版的,也許是所有版本中最好的,
①托馬斯
珀西 (
,英國詩人、收藏家和主教,因(英古詩輯)知名。
那樣創造一個故事。為什麼不能設想,在翻譯了那麼多故事以後,他 想創造一個,並這樣做了呢? 歷史並沒有停留在加朗的故事中。在德
昆西的自傳中說,他認
為《一千零一夜》中有一個故事高於其他的故事,這個無可比擬地高 人一籌的故事就是阿拉丁的故事。說的是馬格里布的魔術師,他趕到 中國,因為他知道惟一能挖出這盞神燈的人就在那裡。加朗告訴我 們,那位魔術師是個天文學者,星星提示他必須去中國尋找那個人。 德 昆西創造性的記憶力令人欽佩,他記得的故事完全不同。據他 昆西說,他這個想 說,魔術師把耳朵貼在地面上,聽到人們無數的腳步聲,其中他分辨 出命中註定要挖出神燈的那個孩子的腳步聲。德 法是因為世界充滿著對應關係,充滿著魔鏡,小事物身上往往會有大 事物的密碼。所謂馬格里布魔術師把耳朵貼著地面,並發現阿拉丁腳 步的說法,沒有哪個本子中有記載,是睡夢或者記憶帶給德 繼續走它的路。到了 德
世紀初 ,書翻譯了。
昆西
的。 《一千零一夜》並沒有死亡。 《一千零一夜》漫無邊際的時間還是 世紀初或 世紀末, 昆西回憶的方式也變了。註釋又有了別的譯者,每一個譯者給書
一個不同的版本。我們幾乎可以說,有許許多多名為《一千零一夜》 的書。有兩個法文版的,那是加朗和馬德魯斯所寫;英文版有三個, 分別由伯頓、萊恩和佩因寫成;德文的有三個,由亨寧、利特曼和魏 爾寫成;西班牙文的一個,是坎西諾斯 阿森斯的。這些書每一本都 不一樣,因為《一千零一夜》還在成長,或者說還在再創造中。令人 驚歎的斯蒂文森,在其令人讚歎的《新編一千零一夜》中,重新拿起 喬裝打扮的王子作主題,這個王子在大臣的陪伴下走遍城市,發生了 種種古怪的冒險故事。但是斯蒂文森創造了一位王子,波希米亞的佛 羅裡塞爾和他的副官赫拉迪內上校,並讓他們走遍倫敦。但是並不是 真的倫敦,而是一個類似巴格達的倫敦。也不類似現實中的巴格達, 而是類似《一千零一夜》中的巴格達。 還有一位作者,我們大家都要