[美]赫爾曼·沃克提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
&ldo;我可不知道,&rdo;拜倫在付司機車錢時說,&ldo;你認為這架飛機能起飛嗎?是不是讓這個司機再等一等。&rdo;娜塔麗笑起來,就去給斯魯特打電話,但他沒在公寓,也不在使館。那間小木棚裡還是擠滿了德國人,儘管看起來留在華沙的沒有幾個。只有波蘭人和幾個猶太人上了去克拉科夫的飛機,坐到那些不舒服的鐵椅子上。
飛機真的起飛了,它顛簸著,震顫著,把薄金屬板的地板都震開了縫,以致可以看到下邊一片綠色的田野,讓一股暖風吹進來,歡脹了娜塔麗的裙子。她把裙了掖到腿下,就睡著了。過了大約半個小時,飛機向下俯衝,砰地一聲著了陸,在一片田野中的一間穀倉附近停住,穀倉四周是高高的雜草和野花。拜倫以為這是一次迫降,但有幾個乘客拿著手提包下了飛機。又經過大約一個小時的顛簸,把他們送到了克拉科夫,飛機飛過綠色的平原,飛到了低矮的群山之上,這兒一半是森林,一半是耕地,用一塊塊黃的、黑的、紫的田地拼成。
克拉科夫機場的候機室是一間小木房子,周圍攔著鐵絲籬笆。拜倫很高興,離開了那架噴著熱鐵和汽油氣味的飛機,走到陽光燦爛、微風吹拂、象花園一樣芬芳的田野上。在瀝青鋪的跑道兩側,包著頭巾的農婦們在太陽底下割草。眼前看不到出租汽車,只有一輛儘是泥巴的綠色公共汽車。一些有親戚來接的旅客,爬上了笨重的馬車,嘰嘰嘎嘎地駛走了。
&ldo;咱們打算怎麼到克拉科夫去呢?&rdo;拜倫問。
&ldo;那輛公共汽車一定是到那兒去的,&rdo;娜塔麗說。
一個黃鬍子的猶太人孤零零地筆直站在門口,身穿一件黑色的長外套,頭戴一頂黑色寬邊的平頂帽。他走近幾步,用手碰了碰帽子說:&ldo;請原諒,是美國人嗎?姓傑斯特羅?&rdo;娜塔麗疑惑地看著他說:&ldo;唔,是呀。你是班瑞爾吧?&rdo;
&ldo;是的,是的。喬徹南&iddot;班瑞爾&iddot;傑斯特羅。&rdo;他咧開嘴笑著回答。&ldo;請你原諒。英語說得不好。你說德語嗎?法語呢?&rdo;
&ldo;法語能說一點兒,&rdo;於是她就改用法語說:&ldo;你怎麼知道我們乘這班飛機呢?好啦,拜倫,這是埃倫叔叔的堂弟,也是我父親的堂弟。班瑞爾,拜倫&iddot;亨利是我的好朋友。&rdo;
兩個男人握了握手。猶太人捋了捋他那花白了的黃鬍子,端詳著拜倫的臉。班瑞爾長著一個寬大的鼻子,濃眉毛,一雙令人吃驚的深陷的藍眼睛有點象韃靼人那樣斜著,但目光敏銳。拜倫覺得,在一兩秒鐘內,這位傑斯特羅就看出他是個異教徒,不過可能是個朋友。&ldo;en插nté1,&rdo;傑斯特羅說。
他把他們帶到候機室的另一邊,那裡停著一輛鐵鏽斑斑的汽車。
1法語:很高興認識你。
司機是個瘦鬼,穿一件淡顏色的運動衣,戴一頂便帽,留著有點兒發亮的紅鬍子。經過一番意第緒語的交涉之後,他們就出發了。娜塔麗對拜倫說,他們現在是直接到梅德捷斯去,因為傑斯特羅一家非常渴望看到她,而克拉特夫是在二十英里路之外的另一個方向。他們全家都認為,在婚禮的前夕,有個美國親戚從天而降是個好兆頭。娜塔麗曾給梅德捷斯的喬徹南&iddot;傑斯特羅打了個電報,說她今天到,但她沒說明坐哪班飛機,因為沒想到他真會收到這封電報。
&ldo;ais pouroi pas?la pologne n&r;est pas l&r;frie.1&rdo;班瑞爾接著娜塔麗的英語插了一句話,&ldo;c&r;est un paya t