運河島提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
前五頁中,所有關於的‘複製品’的內容,取的都是現在的含義,連百科中對這個詞的解釋都只有現在都詞意,沒有糧食製品這個詞意。 這種變化是怎麼發生的呢?為什麼會發生? 找到答案並不容易。 我只是知道,人們幾乎每天都在吃‘複製品’,只是不會把他們稱作‘複製品’罷了。 不過,還有種可能,就是此處‘複製品’這個詞類似於專業詞彙,因此日常之中這個含義不常出現;只有在專業性的討論之中,在和‘糧食’這類詞一同出現的時候,才會被擁有相關背景知識的人群解讀為‘糧食製品’。 這是一個有點意思的小發現。 每天能有幾個有趣的小發現,生活就更令人期待了。” (六十九) 運河島繼續翻看《德化縣誌》,說:“縣誌中記載了很多當地的諺語,絕大部分諺語中都有閩方言的痕跡。不少諺語都讓我一頭霧水,不知所云: ‘摸蘇(行動遲緩)食無香菇。’ ‘倩儂(僱人)哭無目屎(眼淚)。’ ‘戇戇(呆傻)無衰旺。’ ‘小暑摳草大暑大,大暑摳草看秋外,立秋摳草大無偌(大不了多少)。’ 上面這幾條都是我完全猜不出含義的。我完全沒明白‘香菇’,‘哭無目屎’,‘衰旺’,和‘摳草’在這幾句話裡到底想表達什麼。除此之外,還有大量似是而非,只能勉強揣測的諺語。整條記錄中,我能大概確定含義的只有寥寥數句。 很多諺語,在脫離了當時當地的語言和生活環境之後,自身的含義大概就成了謎。”喜歡運河島()運河島。