[英]約瑟芬·鐵伊提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
那個老在地板上不斷重組自己寶藏的沉默小孩。他若無其事地從派特手中接過折得整整齊齊的報紙,派特前腳才走,他便以一種無法抑制的興致把報紙開啟來。這是蘇格蘭版的報紙,除了中間部分外,全部填滿了地方性的新聞,但似乎沒啥新聞提到火車上那檔子事。他來來回回地找,掃過一堆不重要的新聞,像只狗穿過一堆蕨類植物。最後,他找到了,就在一個專欄下面,夾雜在腳踏車意外事故以及百歲人瑞的新聞當中,一個相當不起眼的標題寫著:一名男子陳屍火車之上。標題下面是一段簡潔的敘述:昨日早晨高地飛行列車抵達終點站時,發現一位名為查爾斯&iddot;馬汀的年輕法國人半夜死在火車上。據初步調查判斷,他的死因系自然死亡,但因為死在英格蘭,必須運往倫敦驗屍。
&ldo;法國人!&rdo;他大聲叫了出來,連布麗姬都抬頭看他。
法國人?不可能!不可能嗎?這張臉,對啊!這張臉也許是,這張臉很像是法國人,但是他寫的東西不像啊!那是非常英文的寫法。
難道那份報紙並不屬於七b那人所有?難道那是他撿到的?也許是上火車前他去餐廳吃飯時撿到的,鐵路餐廳的椅子上經常留有用餐者看過的報紙。或者是他從家裡拿來的?他的房間或者是隨便他住的哪個地方。他也許真的只是從哪兒順手拿到這份報紙而已。
也可能,因為他是一個在英國讀書的法國人,所以並沒有使用法文傳統的優雅細長的字型,而是用圓潤不整齊的英文手寫。這一點基本上和這首詩是七b那人所寫並沒有什麼矛盾之處。
不過,還是很奇怪!就這件摔死的例子看來,不論多麼自然,還是很奇怪。他第一次看見七b那會兒,正巧是他自己的狀況無法和他的專業素養相結合的時候,嚴格說來,他當時根本就遊離於這個世界之外,以至於他把七b的事件看成任何其他可能會在車上睡死的貧民一樣。七b對他而言,只不過是一個死在充滿威士忌酒味中的年輕人而已,受到粗魯沒耐性的火車臥鋪服務員粗暴的對待。但現在情況截然不同了,七b成為了驗屍的物件。這是件非常專業的事情;一件受法令規章限制的事情;一件必須謹慎進行,有適當步驟,得根據規定進行調查的事情。格蘭特突然想起他拿走報紙這件事,以正統處理方式嚴格來看,顯然不合規定。雖說他取走報紙完全是沒有預謀順手為之,可是如果仔細分析,這無疑是一種湮滅證據的做法。
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-a