第16頁 (第1/2頁)
[美] 奧森·斯科特·卡德提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
但幾分鐘後,雨停了。那名納庫麥教師轉向我並笑道:&ldo;每天都會下一場這樣的大雨,有時候甚至要下兩場。不然的話,我們也得擔心敵人用火攻呢。但既然老天這麼幫忙,那唯一要擔心的就是做飯時燒的泥炭總是濕漉漉的,必須先花很大工夫弄乾了,才能點起火來。&rdo;
我微笑著向他點頭:&ldo;這確實是個大麻煩。&rdo;很顯然他猜到剛才我心裡在想什麼了,並希望我能弄明白,用火來對付他們的想法是多麼可笑。
地上是接近六英寸厚的稀泥,讓人步履蹣跚,我很驚訝他們不考慮在大路旁修點小路什麼的。但很快,我就看到一道直指向上的繩梯放了下來,於是接下來的幾個星期,我都沒機會再把腳踩在地上了。
插pter 3
納庫麥
&ldo;你需要休息一下嗎?&rdo;他問道。那一刻我真有點慶幸自己裝成了女人。一路走來,那些繩梯和索橋一直在風中搖擺不定,讓我覺得自己像走在浪花上一樣。只有這個平臺是動盪不定的世界中穩固不變的支點。一個穆勒之子是絕不肯承認自己需要休息的,而一個來自伯德的女性大使說累了卻不是什麼丟面子的事。
我在平臺上躺下,仰面看著仍然距離甚遠的綠色樹冠,想像著自己還躺在大地上。
&ldo;你看來並不疲倦,&rdo;我的嚮導評價道,&ldo;甚至連呼吸都沒變粗。&rdo;
&ldo;哦,我不是因為疲倦才要休息的,只是還不習慣這樣的高度。&rdo;
他漫不經心地靠在平臺邊上,向外探出頭去張望地面:&ldo;可是,我們才只離地面八十英尺而已,還有好長一段路要走呢。&rdo;
我不由得嘆了口氣:&ldo;你要帶我去哪兒?&rdo;
&ldo;你想去哪兒?&rdo;他反問道。
&ldo;我想去見國王。&rdo;
他笑了起來,我想著一名伯德的女貴族是否能允許別人這麼當面嘲笑她。但想來想去,還是決定不要節外生枝:&ldo;這很好笑嗎?&rdo;
&ldo;你不會真的想要見到國王吧,女士?&rdo;
他臉上還帶著笑,但我恰好擅長對付這種自視甚高的傢伙。我換上冰冷的口吻反問道:&ldo;難道說你們有個看不見的國王?這還真可笑。&rdo;
他臉上的笑容消退了少許:&ldo;我的意思是,他從不公開亮相。&rdo;
&ldo;啊,在文明世界,出於禮貌,國王總會召使者晉見,哪怕他並不喜歡社交場合。但在你們國家,一個使者大概只能滿足於爬爬樹,互相拜訪一下什麼的。&rdo;
他的笑容消失了。現在輪到我居高臨下了,這讓他很不高興:&ldo;此前很長一段時間,都沒有什麼使者來拜訪我們。和我們鄰近的國家,總把我們當作住在樹上的猿人。沒錯,他們就是這麼叫我們的。直到最近,我們計程車兵四處徵戰,引起了世界的注意,這才陸續有使者抵達這裡。所以,我們對所謂文明世界的禮貌並不太熟悉。&rdo;
我不由得暗自猜想,這其中到底有多少是真話。自各家族崛起並劃地而據後,整個&ldo;背叛河平原&rdo;的每個家族都相互派駐使節。不管這些納庫麥人從前怎麼粗鄙無知,既然他們已經強大到可以征服一兩個其他的家族,怎麼也應該對這套外交禮儀有點概念了。
&ldo;女士,現在只有三名使節駐紮在這裡。&rdo;他說道,&ldo;目前國王陛下正忙於接待來自埃裡森的使者。當然,來自曼考維茲、派克、木下和斯隆的使者則被我們送了回去。因為相較於建立起長期而友好的外交關