第18頁 (第2/2頁)
[美]約瑟夫·史達頓提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
口袋裡掏出掌上電腦,&ldo;我們才剛剛開始。&rdo;
在她啟動電腦的短短几秒鐘時間裡,兩個人工智慧在私下裡聊著天,
\我猜你是不是很不喜歡我說話的口氣啊?&rdo;
》真聰明。
\呃,我可是很崇拜你說話那股令人無法抗拒的雍容之氣。
希弗放鬆了點,伸出手來指著歐?西格寧的掌上電腦:&ldo;假如您想找我的報告,它在第一部分,第……&rdo;當她不慌不忙地跟歐?西格寧說話時,她的邏輯核心跳過感情抑制運算陣列的限制,怒氣沖沖地直逼麥克而去:
》我受夠你那無聊至極的調情了,真難想像一個正常的人工智慧會對這種下流的事情如此樂此不疲。
》我相信你正在發瘋的道路上越走越遠。
》我警告你,你要是再這麼瘋瘋癲癲下去,我只好將你那荒謬的行為連同dcs最高委託一起優先提交給我們的上司。
希弗頓了頓,核心的溫度一路飆升。
\我看我們親愛的女士有太多怨言了。
》你說什麼?
\我引用的那可是莎士比亞的經典名句啊,我的甜心,你自己查檢視啊。
》查檢視什麼?
希弗迅速從儲存陣列中扒翻出所有莎士比亞的戲劇(從古至今各種人類語言、方言版的莎士比亞戲劇)。然後把它們一股腦地塞進麥克的資料緩衝庫中。希弗又找出所有文藝復興時期劇作家們各種語言版本的作品,把它們一起打包扔到了麥克的緩衝庫中。希弗要讓麥克這個死傢伙知道,他不僅僅錯誤地引用了哈姆雷特的一句臺詞(我看我們親愛的女士有太多怨言了),而且就憑他對戲劇的那點幼稚理解,也可以這麼說,他那點可憐的思考能力在自己面前是多麼蒼白無力,幼稚可笑。希弗還覺得不過癮,又把從埃斯庫羅斯(希臘悲劇詩人)時代的悲劇詩到25世紀宇宙荒誕主義喜劇,連同它們各種版本和語言的翻譯,一股腦地丟給了麥克。
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
</br>
</br>