第四部分5art fur5-3 (第2/2頁)
於是夫提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
訓練場上隨處揮灑的雄性荷爾蒙讓白拉有點緊張,但奇怪的是,她的內心深處也產生了一種莫名其妙的亢奮……或許是因為從小就備受欺凌,所以她渴望一種雄性力量的呵護?需要一種無畏去喚醒內心的野性?白拉不可置否地搖了搖頭……鄧貝萊已領著她來到了訓練館懸崖露臺邊上的一個八角擂臺。
八角擂臺上,一位黑人拳手正和一位柏柏爾少年緊張地對峙著。只見那位黑人拳手突然扯掉自己身上的褡襻背心,露出粗壯的胸膛和結實的腹肌,一邊用拳頭擂打自己的胸口,一邊猛虎下山似的朝柏柏爾少年撲過去……柏柏爾少年一個側身,左臂屈肘隔擋,右腳的義肢猛地踹向黑人拳手的膝蓋,然後順勢一個下蹲,抓住對方的腰帶,兩個人瞬間纏鬥在一起。
“摘他個桃子!”八角擂臺邊上,一位頭髮灰白的胖老頭圍著兩位選手來回踱步,因為焦急而顯得有點面目猙獰。他的嘴裡嘮叨個不停,手裡拿著一根鞭狀的細棍子,時不時地走到擂臺中間,抽打那位柏柏爾少年的胳膊和腿部,涶沫橫飛的叫嚷著什麼。
“摘它個桃子!是什麼意思?”還沒等鄧貝萊介紹完彼此,這個胖老頭就來個下馬威似的向白拉發問。
“摘它個桃子?”白拉一愣,趕緊腦筋大轉彎。
“摘它個桃子……這裡面其實有三種意思。”白拉隨即說道。
“首先,‘摘桃子’是最近網路上挺流行的一個梗,意指‘沒門’!‘做夢’!因為桃子的英文是peach,發音和’屁吃’很相似,是一種諧音梗。意思是:如果你想摘誰的桃子,也就是你在想‘屁吃’,用來諷刺那些異想天開、不切實際的人……”
白拉停頓了一下,看到胖老頭的臉色不對,又接著說道:“其次,‘摘它個桃子’當然是指摘別人桃樹上的桃子,也是現代企業管理流行的一個術語,其意思是指:自己辛辛苦苦完成的勞動成果,給別人搶了功勞。好比自己辛勤裁培的桃樹,最後結的桃子卻被人摘走了,自己一個也沒撈著……”
白拉看見胖老頭的臉上有點慍色,又馬上說道:“當然,‘摘它個桃子’更多的時候,是用來比喻一種武功防護術。最早出自於清代徐坤的筆記小說《柳崖外傳》,是比較陰險的招式,一般針對男生而言,是指偷襲敵方誇下,並使勁地搓捏,把敵方疼得死去活來的一種絕招。這種絕招後來經金庸、梁羽生等一些武俠小說大師的美化,也稱‘猴子摘桃’或者‘仙人摘桃’……”
“哈哈哈………猴子摘桃!仙人摘桃!哈哈……妙哉妙哉!”胖老頭終於爽朗的哈哈大笑起來……這個胖老頭就是鄧貝萊所說的、只會講中文的華裔武術大師——洪彪,來自港澳,是一位深諳中華武功技擊術的高人,他身手不凡、又生性好鬥,其招式多以陰險毒辣、一招致命而著稱。
一個月前,洪彪受“天狼基地”的重金聘請,前來擔任“天狼戰隊”的特訓教官。但是他所面對的這些所謂的“天狼戰士”,卻都是來自周邊國家沙漠地區的貧窮少年,只會講本土方言,這對於只會講中文的洪大師來說,就等於是“雞同鴨講”。
但是,當洪大師聽到鄧貝萊要介紹一位女學生給他當翻譯時,簡直嗤之以鼻,他根本不相信在這個鳥不拉屎的沙漠地帶,還會有人聽得懂他的陰招術語……所以,當白拉對“摘它個桃子”做出精彩的詮釋時,這個胖老頭彷彿像遇到了忘年交式的興高采烈。
接下來的一段時間裡,在白拉的精準傳譯下,洪大師的“陰招狠招”讓這些所謂的“天狼戰士”們更如的“如狼似虎”……但是,白拉沒有想到,她這段打暑假工式的“天狼”之旅,才剛剛開始。