死磕提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
(也許是惟一不能否認的價值)是心理方面的,卻把許多人認為 是神秘的風格優點加在它的頭上。實際上,只要看看《堂吉訶德》中 的幾個片段就能感到塞萬提斯不是個文體家(至少是在這裡使用“文 體”這個詞時所指的韻律
巴爾塔薩
曼
修飾意義而言),塞萬提斯更關心的是 十分讚賞像《古斯 沒有決心提到《堂吉訶 盧戈內
吉訶德和桑丘的命運,所以他就誤入了採用他倆的話語口吻的方法。 格拉西安的《天才的敏銳和藝術》
阿爾法拉切》
德
那樣的其他作品
德》。克韋多以開玩笑的語調寫下了有關他死亡的詩句,也把它忘記 了。可能會有人反對這兩個反面的例子。當代,萊奧波爾多 斯明確地提出了他的一個看法: “風格是塞萬提斯的弱點,他的影響所產生的災害是嚴重的。貧 乏的色彩、不穩定的結構,同結局不一致的斷斷續續的段落、無休止 的繞圈子;重複、佈局失調,這就是那些只是從形式上看待這部不朽 作品的崇高創作的人的遺產,他們只好啃外殼,粗糙的外殼內隱藏著 實質和味道。 (《耶穌會帝國》, ” 第五十九頁) 我們的格羅薩克也說: “若真要按事物的本來面目描寫它們,我們則必須坦白地說,作品的 一大半是虛有其名的沒有用處的形式。這形式證明了塞萬提斯的對立 面們說他語言低賤的事。這一點我不僅僅是指語言不規範,或者主要 不指這一點;也不是指令人難以容忍的重複或雙關語,也不是指壓抑 我們的那些誇誇其談的長篇幅段落,而是指這部茶餘飯後消遣之作總 的松 散結 構。 (《文 學批 評》, ” 第四 十一頁 )茶餘飯 後的作 品、 。 交談 式的作品,而不是朗誦的作品,這就是塞萬提斯的作品,其他的更不 用說了。我認為這個看法也適用於陀思妥耶夫斯基的或蒙田的或塞繆 爾 巴特勒的作品。 風格的這種自負在另一種更感人的自負中不值一提,那就是對完
①《古斯曼
曼
德
寫於
阿爾法拉切》,流浪漢體小說的經典之作。西班牙作家馬特奧 至 年。
阿萊
美的自負。沒有一位詩人,即使是最輕率的蹩腳的,都不會寫不出一
兩首完美的十四行詩
一座小小的紀念碑並等待它永垂青史,時間
的創新或過時都應該尊重它。一般是指沒有襯詞的十四行詩,但全詩 卻都是襯詞 ,也就是說 ,是沉渣 ,是無益的東西 。這個 久盛的謊言 (托馬斯 布朗《甕葬》)是福樓拜提出和介紹的,他是這樣說的:修 正(在這個詞最高尚的意義上)作用於思想正如斯梯克斯河水①作用 於阿喀琉斯一樣,使他不會受傷害和不可摧毀(《書信集》,第二卷第 一百九十九頁)。這個看法是不容爭辯的,但是尚無經驗向我證明它。 (我忽略斯梯克斯河水的滋補作用;這種可怕的聯想不是個論據,是 強調語氣。)完美的作品,其中任何一個詞的變動都會傷害作品本身, 它是最不穩 定的 。語言的變化抹去 次要的意義和細微的 色彩 ;“完 美”的作品就具有這類敏感的價值,它很容易失去力量。相反,命中 註定要不朽的作品則可以穿過書寫的錯誤,近似文字、漠不關心的閱 讀、不理解的火牆,不朽作品的靈魂經得起烈焰的考驗。不能肆無忌 憚地改變(重建作品的人如是說)貢戈拉作品的任何一行;不過《堂 吉訶德》贏得了它同譯者的鬥爭,任何不用心的譯本都不能改變它的 靈魂 。沒有看過西班牙文版《堂吉訶德》的海涅, 矯揉造作的文章更有生氣。 我不想使這個證實的寓意被理解為絕望或虛無主義。我不提倡疏 忽,