第67頁 (第1/3頁)
[美]約翰·狄克森·卡爾提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
班傑明&iddot;索亞踉踉蹌蹌地躲到離原來座位最遠的地方,又坐了下來。他大口喘著粗氣,彷彿在水下憋了很久很久;可是,靜靜休整了好一會兒之後,他抬起頭,露出焦慮而古怪的笑容。
&ldo;哎,謝天謝地,終於結束了,&rdo;他對馬斯特斯說,聲調已恢復如初,&ldo;今晚你們可把我逼得走投無路了。一開始我以為你們會以謀殺基廷的罪名逮捕我;然後你們差點兒把我當成達特利一案的兇手。而那具死氣沉沉的東西從頭到尾都隱身於椅子的布罩底下。除了繳納所得稅有點問題,其他方面我可是一清二白啊。&rdo;
這個乏味的笑話反倒起了一定的效果。馬斯特斯冷酷而心滿意足地打量著他。
&ldo;一晚上的時間裡你也受夠了,&rdo;馬斯特斯說,&ldo;我們的目的就是要對你百般施壓,小子,&rdo;他神色自若,&ldo;不妨告訴你,我並沒有搜查證,但這個險值得一冒。班傑明&iddot;索亞:我以謀殺ae巴特利特的罪名逮捕你。我有義務告訴你,你所說的一切都將被記錄在案,並作為呈堂證供。&rdo;
&ldo;所以這就是那些套話嗎?&rdo;索亞好奇地望著他,彷彿注意力全都聚集在一個小問題上,像貓咪逗弄毛線球那樣反覆把玩著,&ldo;記錄在案?我可聽說我們的證詞每每橫遭歪曲,而對你們不利的證據從來都被棄之不用。果然如此。&rdo;
&ldo;你沒聽懂我的話嗎?&rdo;馬斯特斯厲聲質問,異常不安,&ldo;索亞先生!你有沒有在聽我說話?&rdo;
&ldo;呃?噢,對,洗耳恭聽。&rdo;
被班克斯拉著胳膊站在門口的珍妮特&iddot;德溫特輕輕嘆了口氣,沉著地緊了緊肩上的天鵝絨披風。
&ldo;你們總算逮住他了,&rdo;她不帶一絲恨意,曼妙的嗓音彷彿來自遠方,儼然一位戲劇女主角,&ldo;只有一件事我決不能原諒。我決不能原諒你將那塊金絲桌布寄給我,班傑明,你親自把它寄給我,把髒水往我身上潑來‐&rdo;
索亞高高昂起頭,恢復了理智。
&ldo;喂,德溫特太太,今晚我是唯一一個沒有為難你的人。你最好也別為難我。&rdo;他又對馬斯特斯說,&ldo;警督先生,不是我乾的。&rdo;
&ldo;現在你沒有義務進行陳述‐&rdo;馬斯特斯說。
&ldo;哦,好好想想吧,&rdo;索亞不甘示弱,&ldo;你肯定不相信我,我也沒指望你相信我。但反正早晚都得說出來,我‐沒‐有‐殺‐他。容我請教,我為什麼要殺他?在這麼多人裡,為什麼我偏要殺巴特利特!&rdo;
&ldo;問得好,為什麼有人要殺他呢?如果殺他的不是你,又會是誰?&rdo;
&ldo;不知道。我把屍體藏了起來‐對,對,這我承認;這一點隨你擺布。看來我也因此淪為兩起謀殺的同案犯了,一方面是達特利,另一方面是躺在地上的這個可憐人。然而,既然我已被以謀殺罪名逮捕‐&rdo;
&ldo;你並未因謀殺罪名而被逮捕,孩子。&rdo;h打斷他。
馬斯特斯驟然轉身:&ldo;喂,住口!怎麼回事?為什麼他沒被逮捕?如果‐&rdo;
&ldo;我說他沒被捕,就是沒被捕,&rdo;h突然大吼,班克斯一驚之下鬆開了德溫特太太的胳膊,&ldo;另一個微不足道的原因是他本就無罪。真他媽該死,馬斯特斯,你一整天都抱怨我像個老糊塗,罔顧