第19頁 (第2/2頁)
[英]克里斯蒂安娜·布蘭德提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
dash;‐都是倫敦著名的百貨商店哦……&rdo;她的話音漸漸消失在哀傷中。
&ldo;那一兩樣東西是什麼?你是說桃子嗎?&rdo;
&ldo;是的,是桃子。他昨天自己去倫敦買的。他總是往返於倫敦和這裡之間,幫幫比爾。但是,&rdo;她大聲懇求道,&ldo;西奧怎麼可能做出這麼可怕的事呢?那是他的親生父親啊!說到這兒的話,誰也不會做出這種事啊!&rdo;
&ldo;啊,至於動機嘛!&rdo;考克瑞爾說。&ldo;塞勒斯&iddot;卡克斯頓不是早已念出了自己的墓誌銘嗎?每年到一定時候,大批長著大眼睛、每日只是吃喝的雄蜂都要為了爭奪與處女蜂王的交配權而展開爭鬥。他早巳預見到了自己的下場。他們吃著卡克斯頓先生的牡蠣、冷盤雞肉和火腿,卻不約而同地瞪著眼睛,含情脈脈地盯著卡克斯頓先生的新娘。&l;最終只有一隻雄蜂能夠贏得交配權。&r;他默默重複道,&l;但它也會在交配過程中死掉。&r;一語成讖。伊莉莎白。&rdo;他暫時忘記了這是一次謀殺偵訊,不能閒聊。他說道:&ldo;從黃蜂的角度來看,我恐怕你確實是一隻處女蜂王。&rdo;
接下來是西奧。這個年輕的雄蜂體態壯碩、精神委靡,整日窩在倫敦那間溫暖舒適的公寓裡炒股……自他兒時起,考克瑞爾探長就認識他了。&ldo;考克瑞爾,你不要想我貪圖我父親的財產。我的錢夠花,我母親去世時,我得到了她的那份。&rdo;
&ldo;哦,是嗎?&rdo;考克瑞爾探長說,&ldo;她的另一個兒子比爾呢?&rdo;
&ldo;她把那份交給我父親了,如果他覺得合適,再轉給他。&rdo;
&ldo;這樣做不太公平吧?他不是比爾的親生父親,再說,那是她的錢。&rdo;
&ldo;我猜,她大概剝奪了他的繼承權。我是說,現在這個年代,從美國坐上飛機很快就能回來,是不是?而他卻從未回來看望過她。用人們給他寄了信,告訴他母親病重的訊息。當然是在暗地裡,我父親絕不允許他們通訊。&rdo;
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
</br>
</br>