粉筆白提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
在譯製配音這一塊。
原版的《美少女戰士》曾鬧過不少笑話,其中最經典的當屬華視配音的臺版,那個林小兔,月光仙子的稱呼,差點就忽悠了一代人。
不止是華視版!
還有同屬港臺腔的“超視版”,翻譯跟配音同樣很迷。
月野兔變成林小兔,火野玲變成了“小琪”,地場衛變成了“瓊斯”等意義不明的名稱就算了。
“火星/金星賜給我力量,變身!”
將原版的變身臺詞,粗暴翻配成這樣,顧淼只能說,臺版狗都不看,被遼藝版的“月稜鏡威力,變身”徹底完虐了。
遼藝版,永遠滴神!
“愛與正義的水兵服美少女戰士,水兵月!我要代表月亮消滅你們……”
遼藝版,尤其是王曉燕老師配的“月野兔”角色,可謂影響了一代又一代少男少女,成為九十年代最悅耳動聽的聲音。
這才是良心翻譯及配音。
可惜的是……
明明遼藝版配音譯製已經很出色了,人物感情與角色口型統統到位,結果還是被一幫人批評。
說什麼:感覺不如日版……配音!
對此,顧淼也很無語。
不可否認,有些中配確實很爛,純粹是為了應付觀眾而念稿子。但不能因為一部分人的“擺爛”,直接對中配產生偏見啊!
神化“日配”大可不必。
擺爛的人哪裡都有,霓虹也不是沒有配音爛成一坨屎的作品。只不過這樣的動畫,壓根就不配“引進”,所以觀眾看不到罷了。
這就跟好萊塢大片一個道理。
成天看各種“引進”的好萊塢大片,不少觀眾就覺得,哇好萊塢太牛了!隨便拍一部電影就能“爆殺”國產大片。
說這種話的,純純腦癱!
他們也不想想,有資格被“引進”的好萊塢電影,質量能差嗎?那些“爛成一坨屎”的好萊塢大片,會被國內引進?
部分觀眾確實有病。
中配版你可以不看,但必須要有。因為這不僅可以降低觀看門檻,還能培養一批專業的國語配音演員。
觀眾一陣起鬨後……
結果越來越多的“引進”動畫,乾脆就只有“中文字幕”,沒有“中文配音”了。觀眾不是不愛看中配版嘛,那我就不配音了,這下滿意了吧?
省了一大筆錢的代理發行方,笑得尿都甩出來幾滴。
這是一種不好的風氣。
站在顧淼的角度,其實他也可以“順從”觀眾的意見,只搞中文字幕不搞中文配音,省錢又省事。
但他不想省這筆錢……
沒有中配,對於一部“外國”動畫來說蠻致命的。最起碼,觀看門檻變高了。
不是每一個觀眾都是資深“二次元”。
主體觀眾是兒童的動畫,一旦聽不懂主角在說什麼,只能看字幕瞭解劇情,說句實話,觀看體驗極差。
所以,配音必不可少。
從兩週前決定引進《美少女戰士》動畫,顧淼就開始為劇中角色挑選配音演員,啟動譯製工作了。
為什麼是萬寶來譯製?
正常來說,像這種國外動畫引進後,通常會由代理發行方,也就是播出電視臺進行譯製。
可美少女戰士不一樣。
這部動畫的製片方,也就是萬寶(霓虹)アニメ製作會社,其實是萬寶集團的“全資子公司”,一家人還走什麼流程?
更何況。
顧淼也不放心將《美少女戰士》的譯製工作,交給紅鶴卡通去做。這不是錢不錢的問題,而是他們沒有這個能力!
汪臺長都攤牌了。