粉筆白提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
江川。
國際會展中心。
恰逢第七屆華國動漫遊戲展在此舉辦,來自各個國家各個地區的動畫從業者們齊聚一堂。
本就打算向海外推介《喜羊羊與灰太狼》的顧淼,自然不會錯過這個難得的機會,以“狼堡動畫公司”的名義租賃了一個展區。
差點就沒趕上。
汪臺長提醒他的時候,距離報名參展時間截止,只剩下一天不到。
這點時間夠幹嘛?
佈置展區、確定參展主題、安排部分周邊衍生品,緊急印刷一批價值不高的宣傳手冊及海報……
當顧淼做完這些前期準備,即將面向公眾及媒體展出時,突然才想起一件事。
應該有外國人參觀吧?
如果不請個翻譯,將宣傳手冊準備一份英文版,那些老外能看得懂?
可問題來了!
明天就要去參展,他上哪去找一個優質的翻譯?只能從江川附近幾所大學的外語系裡,臨時找學生幫忙。
翻譯質量嘛……
“pleasant goat and big big wolf是什麼鬼?”顧淼一臉狐疑地問道。
爽爽的羊,大大的狼?
說好的信達雅呢!
只差沒說出‘rn退錢’的顧淼,揉著眉心說道:“雖然我文化程度不高,可我也知道goat是山羊的意思。”
喜羊羊不是山羊啊!
不管怎麼看,這都是翻譯失誤,這裡應該用sheep更為貼切合適。
將山羊與綿羊搞混只是一個小問題,顧淼之所以不滿,主要是相比於其他角色名的翻譯,喜羊羊與灰太狼顯得太隨意了。
紅太狼叫wolnie!
美羊羊叫tibbie,這個詞是教名isabel的暱稱,而isabel來源於西班牙語及希伯來語,含義是“上帝的誓言”,讀作伊莎貝拉。
懶羊羊叫paddi,讀作帕迪,純粹的新造詞。
慢羊羊叫r slowy,直譯為“緩慢的先生”……
看完這些名字,再看看喜羊羊與灰太狼的翻譯,也就是pleasant goat and big big wolf,差距瞬間就出來了。
“湊合用吧!”
馬奎搖了搖頭道:“讓翻譯臨時再想一個名字,不僅時間來不及,恐怕也不見得比現在這個好。”
“不行,這個不能馬虎。”
顧淼搖頭表示拒絕。
一部動畫的劇名,可謂是至關重要。別的角色也就算了,喜羊羊與灰太狼這兩個主角的名字,必須要起一個順口好聽的。
翻譯不行,那他就自己來!
如果他沒記錯的話,原世界喜羊羊比較順口,而且受歡迎的譯名,貌似叫weslie。
不是那個衛斯理……
確切來說,這應該是衛斯理加上ie字尾的變種詞,可以理解成小衛斯理。
而灰太狼比較受歡迎的譯名則是wolffy,在狼的英文“wolf”後面加了fy字尾,有點像路飛(ffy)的形式。
weslie and wolffy!
這不就簡潔順口多了?
“什麼狗屁翻譯,趕緊讓他滾蛋,下次再有這種起名字的事,直接叫我就行了。”
顧淼拍著馬奎的肩膀,語重心長地說道:“這裡面水太深,你們把握不住,還得讓我來!”
馬奎:“……”
這真是顧總起的名?
他還有這能耐?馬奎不信。
肯定是提前找人翻譯好了,特意借這個機會拿出來顯擺一下罷了。